Hebreus 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d`Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d`abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire, roi de paix,
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 - qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu`il y avait de meilleur.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d`après la Loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d`Abraham;
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 et lui, qui n`était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Or, sans contredit, c`est l`inférieur qui est béni par le supérieur.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c`est un homme dont il est attesté qu`il est vivant.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, en la personne d`Abraham;
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c`est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu`il surgît un autre prêtre "selon l`ordre de Melchisédech", et non selon l`ordre d`Aaron?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a servi à l`autel :
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n`a jamais attribué le sacerdoce.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Cela devient plus évident encore, s`il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 institué, non d`après les prescriptions d`une loi charnelle, mais selon la puissance d`une vie qui ne finit
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 selon ce témoignage : " Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. "
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 - car la Loi n`a rien amené à la perfection, - mais elle a été l`introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Et comme cela ne s`est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 celui-là l`a été avec serment par celui qui lui a dit : " Le Seigneur l`a juré, et il ne s`en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech ", -
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Jésus est par cela même le garant d`une alliance supérieure.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l`être toujours;
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 mais lui, parce qu`il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 De là vient aussi qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, puisqu`il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Tel est, en effet, le grand prêtre qu`il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 qui n`a pas besoin, comme les grands prêtres, d`offrir chaque jour des sacrifices d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l`éternité.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.