Hebreus 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. - qui vint au devant d`Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, - qui est d`abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c`est-à-dire, roi de paix,
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 - qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n`a ni commencement de jours, ni fin de vie, - et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu`il y avait de meilleur.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d`après la Loi, l`ordre de lever la dîme sur le peuple, c`est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d`Abraham;
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 et lui, qui n`était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Or, sans contredit, c`est l`inférieur qui est béni par le supérieur.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c`est un homme dont il est attesté qu`il est vivant.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l`a payée, pour ainsi dire, en la personne d`Abraham;
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, - car c`est sous lui que le peuple reçut la loi, - quelle nécessité y avait-il qu`il surgît un autre prêtre "selon l`ordre de Melchisédech", et non selon l`ordre d`Aaron?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n`a servi à l`autel :
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n`a jamais attribué le sacerdoce.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Cela devient plus évident encore, s`il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 institué, non d`après les prescriptions d`une loi charnelle, mais selon la puissance d`une vie qui ne finit
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 selon ce témoignage : " Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech. "
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 - car la Loi n`a rien amené à la perfection, - mais elle a été l`introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Et comme cela ne s`est point fait sans serment, - car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 celui-là l`a été avec serment par celui qui lui a dit : " Le Seigneur l`a juré, et il ne s`en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech ", -
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Jésus est par cela même le garant d`une alliance supérieure.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l`être toujours;
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 mais lui, parce qu`il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 De là vient aussi qu`il peut sauver parfaitement ceux qui s`approchent de Dieu par lui, puisqu`il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Tel est, en effet, le grand prêtre qu`il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 qui n`a pas besoin, comme les grands prêtres, d`offrir chaque jour des sacrifices d`abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, - car ceci, il l`a fait une fois pour toutes en s`offrant lui-même.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l`éternité.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.