Hebreus 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Donc, nous aussi, puisque nous som-mes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appe-santit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la car-riére qui nous est ouverte,
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 les yeux fixés sur Jésus, l`auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu`il avait devant lui, méprisant l`ignominie, a souf-fert en croix, et " s`est assis â la droite du trône de Dieu ".
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pé-cheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang dans votre lutte contre le péché.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Et vous avez oublié l`exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : " Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Sei-gneur, et ne perds point courage lors-qu`il te reprend;
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 car le Seigneur châtie celui qu`il aime, et il frappe de la verge tout fils qu`il reconnait pour sien. "
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 C`est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne chatie pas?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Quant à ceux-là, c`était pour peu de temps qu`ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu`il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Toute correction, il est vrai, paraît sur l`heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 " Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants;
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 dirigez vos pas dans la voie droite ", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu`au-cune racine d`amertume, venant à pous-ser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n`en soit infectée.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Qu`il n`y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d`aînesse.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu`il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne que la main puisse toucher, ni d`un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 ni de l`éclat de la trompette, ni d`une voix si retentissante, que ceux qui l`entendirent supplièrent qu`on ne leur parlât pas davantage;
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 car ils ne pouvaient supporter cette défense " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. "
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Et ce spec-tacle était si terrible que Moise dit " Je suis terrifié et tout tremblant I "
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 - Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des an-ges,
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 de l`assemblée des premlers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle plus élo-quemment que celui d`Abel.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d`écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : " Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. "
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Ces mots : " Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accom-plissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Ainsi, puisque nous rentrons en posses-sion d`un royaume qui ne sera point ébran-lé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.