Hebreus 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Donc, nous aussi, puisque nous som-mes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appe-santit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la car-riére qui nous est ouverte,
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 les yeux fixés sur Jésus, l`auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu`il avait devant lui, méprisant l`ignominie, a souf-fert en croix, et " s`est assis â la droite du trône de Dieu ".
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pé-cheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang dans votre lutte contre le péché.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Et vous avez oublié l`exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : " Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Sei-gneur, et ne perds point courage lors-qu`il te reprend;
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 car le Seigneur châtie celui qu`il aime, et il frappe de la verge tout fils qu`il reconnait pour sien. "
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 C`est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne chatie pas?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Quant à ceux-là, c`était pour peu de temps qu`ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu`il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Toute correction, il est vrai, paraît sur l`heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 " Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants;
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 dirigez vos pas dans la voie droite ", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu`au-cune racine d`amertume, venant à pous-ser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n`en soit infectée.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Qu`il n`y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d`aînesse.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu`il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne que la main puisse toucher, ni d`un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ni de l`éclat de la trompette, ni d`une voix si retentissante, que ceux qui l`entendirent supplièrent qu`on ne leur parlât pas davantage;
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 car ils ne pouvaient supporter cette défense " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. "
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Et ce spec-tacle était si terrible que Moise dit " Je suis terrifié et tout tremblant I "
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 - Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des an-ges,
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 de l`assemblée des premlers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle plus élo-quemment que celui d`Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d`écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : " Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. "
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Ces mots : " Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accom-plissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Ainsi, puisque nous rentrons en posses-sion d`un royaume qui ne sera point ébran-lé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.