Hebreus 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Or la foi est la substance des choses qu`on espère, une conviction de celles qu`on ne voit point.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 C`est pour l`avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l`on voit n`ont pas été faites de choses visibles.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c`est par elle que, mort, il parle toujours.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 C`est par la foi qu`Enoch fut enlevé sans qu`il eût subi la mort : "on ne le trouva plus, parce que Dieu l`avait enlevé"; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage ` qu`il avait plu à Dieu.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie qu`il existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 C`est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu`on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa fa-mille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 C`est par la foi qu`Abraham, obéissant à l`appel de Dieu, partit pour un pays qu`il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 C`est par la foi qu`il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l`architecte et le constructeur.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 C`est par la foi que Sara, elle aussi, qui n`était plus dans l`âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu`elle crut à la fidé-lité de Celui qui en avait fait la promesse.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 C`est pourquoi, d`un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 C`est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l`effet des promesses; mais ils l`ont vu et salué de loin, confessant " qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. "
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu`ils cherchent une patrie.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Et certes, s`ils avaient entendu par là celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d`y retourner.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Mais c`est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que ten-dent leurs aspirations. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte de s`appeler " leur Dieu ", car il leur a préparé une cité.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 C`est par la foi qu`Abraham mis à l`épreuve, offrit Isaac en sacrifice.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit : " C`est d`Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique,
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu`il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ".
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 C`est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses restes.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 C`est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`en-fant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`édit du roi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 C`est par Ia foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 aimant mieux d`être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 il considéra l`opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 C`est par la foi qu`il quitta l`Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s`il voyait celui qui est invisible.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 C`est par la foi qu`il célébra la Pâque et fit l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur des premiers -nés ne touchât pas à ceux des Israélites.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 C`est par la foi qu`ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tan-dis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eût fait le tour pen-dent sept jours.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 C`est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l`effet des promesses, fermé la gueule des lions,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l`épée, triomphé de la ma-ladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d`obtenir une meilleure résurrection ;
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 d`autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ;
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l`épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 - eux dont le monde n`était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n`ont pas obtenu l`objet de la promesse
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu`ils n`obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.