Hebreus 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or la foi est la substance des choses qu`on espère, une conviction de celles qu`on ne voit point.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 C`est pour l`avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l`on voit n`ont pas été faites de choses visibles.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c`est par elle que, mort, il parle toujours.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 C`est par la foi qu`Enoch fut enlevé sans qu`il eût subi la mort : "on ne le trouva plus, parce que Dieu l`avait enlevé"; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage ` qu`il avait plu à Dieu.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie qu`il existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 C`est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu`on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa fa-mille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 C`est par la foi qu`Abraham, obéissant à l`appel de Dieu, partit pour un pays qu`il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 C`est par la foi qu`il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l`architecte et le constructeur.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 C`est par la foi que Sara, elle aussi, qui n`était plus dans l`âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu`elle crut à la fidé-lité de Celui qui en avait fait la promesse.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 C`est pourquoi, d`un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 C`est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l`effet des promesses; mais ils l`ont vu et salué de loin, confessant " qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. "
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu`ils cherchent une patrie.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Et certes, s`ils avaient entendu par là celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d`y retourner.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Mais c`est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que ten-dent leurs aspirations. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte de s`appeler " leur Dieu ", car il leur a préparé une cité.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 C`est par la foi qu`Abraham mis à l`épreuve, offrit Isaac en sacrifice.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit : " C`est d`Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique,
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu`il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ".
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 C`est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses restes.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 C`est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`en-fant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`édit du roi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 C`est par Ia foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 aimant mieux d`être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 il considéra l`opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 C`est par la foi qu`il quitta l`Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s`il voyait celui qui est invisible.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 C`est par la foi qu`il célébra la Pâque et fit l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur des premiers -nés ne touchât pas à ceux des Israélites.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 C`est par la foi qu`ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tan-dis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eût fait le tour pen-dent sept jours.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 C`est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l`effet des promesses, fermé la gueule des lions,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l`épée, triomphé de la ma-ladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d`obtenir une meilleure résurrection ;
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 d`autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ;
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l`épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 - eux dont le monde n`était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n`ont pas obtenu l`objet de la promesse
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu`ils n`obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.