Hebreus 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or la foi est la substance des choses qu`on espère, une conviction de celles qu`on ne voit point.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 C`est pour l`avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l`on voit n`ont pas été faites de choses visibles.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c`est par elle que, mort, il parle toujours.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 C`est par la foi qu`Enoch fut enlevé sans qu`il eût subi la mort : "on ne le trouva plus, parce que Dieu l`avait enlevé"; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage ` qu`il avait plu à Dieu.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu ; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie qu`il existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 C`est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu`on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa fa-mille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 C`est par la foi qu`Abraham, obéissant à l`appel de Dieu, partit pour un pays qu`il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 C`est par la foi qu`il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l`architecte et le constructeur.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 C`est par la foi que Sara, elle aussi, qui n`était plus dans l`âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu`elle crut à la fidé-lité de Celui qui en avait fait la promesse.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 C`est pourquoi, d`un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 C`est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l`effet des promesses; mais ils l`ont vu et salué de loin, confessant " qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. "
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu`ils cherchent une patrie.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Et certes, s`ils avaient entendu par là celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d`y retourner.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Mais c`est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que ten-dent leurs aspirations. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte de s`appeler " leur Dieu ", car il leur a préparé une cité.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 C`est par la foi qu`Abraham mis à l`épreuve, offrit Isaac en sacrifice.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit : " C`est d`Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique,
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu`il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ".
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 C`est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses restes.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 C`est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`en-fant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`édit du roi.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 C`est par Ia foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 aimant mieux d`être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché :
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 il considéra l`opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 C`est par la foi qu`il quitta l`Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s`il voyait celui qui est invisible.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 C`est par la foi qu`il célébra la Pâque et fit l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur des premiers -nés ne touchât pas à ceux des Israélites.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 C`est par la foi qu`ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tan-dis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eût fait le tour pen-dent sept jours.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 C`est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l`effet des promesses, fermé la gueule des lions,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l`épée, triomphé de la ma-ladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d`obtenir une meilleure résurrection ;
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 d`autres ont souffert les moqueries et les verges ; de plus, les chaînes et les cachots ;
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l`épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 - eux dont le monde n`était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n`ont pas obtenu l`objet de la promesse
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu`ils n`obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.