Gênesis 43
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 La famine s`appesantissait sur le pays.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu`ils avaient apporté d`Égypte, leur père leur dit : " Retournez nous acheter un peu de vivres. "
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Juda lui répondit : " Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t`achèterons des vivres.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. "
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Et Israël dit : " Pourquoi m`avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère? "
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Ils dirent : " Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore? Avez-vous un autre frère? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu`il dirait : Faites descendre votre frère? "
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Et Juda dit à Israël, son père : " Laisse partir l`enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 C`est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Car si nous n`avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. "
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Israël, leur père, leur dit : " Eh bien, puisqu`il le faut, faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l`astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Prenez dans vos mains de l`argent en double, et reportez celui qui a été mis à l`entrée de vos sacs, peut-être par erreur.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu`il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j`en sois privé ! "
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Les hommes prirent ce présent, et ils prirent dans leurs mains de l`argent au double, ainsi que Benjamin ; et, s`étant levés, ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : " Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi. "
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Pendant qu`on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : " C`est à cause de l`argent rapporté l`autre fois dans nos sacs qu`on nous emmène; c`est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos ânes. "
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 S`étant approchés de l`intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l`entrée de la maison, en disant :
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 " Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Au retour, quand nous arrivâmes à l`endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l`argent de chacun était à l`entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 et en même temps nous avons apporté d`autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. "
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Il leur dit : " Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C`est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m`a été remis. " Et il leur amena Siméon.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l`eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que joseph vint à midi; car on leur avait annoncé qu`ils mangeraient chez lui.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu`ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : " Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore? "
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Ils répondirent : " Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore " ; et ils s`inclinèrent et se prosternèrent.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit: " Est-ce là votre jeune frère dont vous m`avez parlé? "
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Et il dit : Que Dieu te soit favorable, mon fils ! " Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Après s`être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : " Servez à manger. "
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 On le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les Egyptiens qui mangeaient avec lui, car les Egyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux : c`est une abomination pour les Egyptiens.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Les frères de Joseph s`assirent devant lui, le premier-né selon son droit d`aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions d`eux tous. Ils burent joyeusement avec lui.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.