Gênesis 43
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 La famine s`appesantissait sur le pays.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu`ils avaient apporté d`Égypte, leur père leur dit : " Retournez nous acheter un peu de vivres. "
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Juda lui répondit : " Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t`achèterons des vivres.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. "
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Et Israël dit : " Pourquoi m`avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère? "
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Ils dirent : " Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore? Avez-vous un autre frère? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu`il dirait : Faites descendre votre frère? "
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Et Juda dit à Israël, son père : " Laisse partir l`enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 C`est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Car si nous n`avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. "
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Israël, leur père, leur dit : " Eh bien, puisqu`il le faut, faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l`astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Prenez dans vos mains de l`argent en double, et reportez celui qui a été mis à l`entrée de vos sacs, peut-être par erreur.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu`il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j`en sois privé ! "
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Les hommes prirent ce présent, et ils prirent dans leurs mains de l`argent au double, ainsi que Benjamin ; et, s`étant levés, ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : " Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi. "
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Pendant qu`on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : " C`est à cause de l`argent rapporté l`autre fois dans nos sacs qu`on nous emmène; c`est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos ânes. "
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 S`étant approchés de l`intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l`entrée de la maison, en disant :
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 " Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Au retour, quand nous arrivâmes à l`endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l`argent de chacun était à l`entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 et en même temps nous avons apporté d`autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. "
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Il leur dit : " Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C`est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m`a été remis. " Et il leur amena Siméon.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l`eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que joseph vint à midi; car on leur avait annoncé qu`ils mangeraient chez lui.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu`ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : " Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore? "
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Ils répondirent : " Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il vit encore " ; et ils s`inclinèrent et se prosternèrent.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit: " Est-ce là votre jeune frère dont vous m`avez parlé? "
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Et il dit : Que Dieu te soit favorable, mon fils ! " Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Après s`être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : " Servez à manger. "
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 On le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les Egyptiens qui mangeaient avec lui, car les Egyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux : c`est une abomination pour les Egyptiens.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Les frères de Joseph s`assirent devant lui, le premier-né selon son droit d`aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions d`eux tous. Ils burent joyeusement avec lui.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.