Gênesis 43

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La famine s`appesantissait sur le pays.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu`ils avaient apporté d`Égypte, leur père leur dit : " Retournez nous acheter un peu de vivres. "
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Juda lui ré­pondit : " Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t`achèterons des vivres.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descen­drons point ; car cet homme nous a dit Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. "
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Et Israël dit : " Pourquoi m`avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère? "
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Ils dirent : " Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore? Avez-vous un autre frère? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu`il dirait : Faites descendre votre frère? "
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Et Juda dit à Israël, son père : " Laisse partir l`enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 C`est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Car si nous n`avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. "
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Israël, leur père, leur dit : " Eh bien, puisqu`il le faut, faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures productions du pays et portez à cet homme un pré­sent : un peu de baume et un peu de miel, de l`astragale, du ladanum, des pista­ches et des amandes.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Prenez dans vos mains de l`argent en double, et repor­tez celui qui a été mis à l`entrée de vos sacs, peut-être par erreur.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu`il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j`en sois privé ! "
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Les hommes prirent ce présent, et ils prirent dans leurs mains de l`argent au double, ainsi que Benjamin ; et, s`étant levés, ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : " Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mange­ront avec moi à midi. "
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il con­duisit ces gens dans la maison de Joseph.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Pendant qu`on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : " C`est à cause de l`argent rapporté l`autre fois dans nos sacs qu`on nous emmène; c`est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous pren­dre comme esclaves avec nos ânes. "
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 S`étant approchés de l`intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l`entrée de la maison, en disant :
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 " Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 Au retour, quand nous arrivâmes à l`endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l`argent de chacun était à l`entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 et en même temps nous avons apporté d`autre ar­gent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. "
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Il leur dit : " Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C`est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m`a été remis. " Et il leur amena Siméon.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l`eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Ils préparèrent leur présent, en atten­dant que joseph vint à midi; car on leur avait annoncé qu`ils mangeraient chez lui.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le pré­sent qu`ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : " Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore? "
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Ils répondirent : " Ton servi­teur, notre père, est en bonne santé; il vit encore " ; et ils s`inclinèrent et se prosternèrent.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit: " Est-ce là votre jeune frère dont vous m`avez parlé? "
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Et il dit : Que Dieu te soit favorable, mon fils ! " Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Après s`être lavé le visage, il sor­tit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : " Servez à manger. "
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 On le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les Egyptiens qui mangeaient avec lui, car les Egyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux : c`est une abomination pour les Egyptiens.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Les frères de Joseph s`assirent devant lui, le premier-né selon son droit d`aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions d`eux tous. Ils burent joyeu­sement avec lui.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.