Gênesis 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme : " Est-ce que Dieu aurait dit : " Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin? "
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 La femme répondit au serpent : " Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Mais du fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n`en mange­rez point et vous n`y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. "
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Le serpent dit à la femme : " Non, vous ne mourrez point;
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s`ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. "
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 La femme vit que le fruit de l`arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l`intelligence; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Leurs yeux à tous deux s`ouvrirent et ils connurent qu`ils étaient nus; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s`en firent des ceintures.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l`homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Mais Yahweh Dieu appela l`homme et lui dit : " Où es-tu? " Il répondit: "
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 J`ai entendu ta voix, dans le jardin, et j`ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. "
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Et Yahweh Dieu dit : " Qui t`a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de man­ger? "
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 L`homme répondit : " La femme que vous avez mise avec moi m`a donné du fruit de l`arbre, et j`en ai mangé. " Yahweh Dieu dit à la femme :
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 " Pourquoi as-tu fait cela? " La femme répon­dit : " Le serpent m`a trompée, et j`en ai mangé. "
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Yahweh Dieu dit au serpent : " Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meur­trira à la tête, et tu la meurtriras au talon.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 " A la femme il dit : " je multi­plierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. "
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Il dit à l`homme : " Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre : Tu n`en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C`est par un travail pénible que tu en tireras , ta nourriture, tous les jours de ta vie;
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l`herbe des champs.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 C`est à la sueur de ton visage que tu mange­ras du pain, jusqu`à ce que tu retournes à la terre, parce que c`est d`elle que tu as été pris; car tu es poussière et tu retour­neras en poussière. "
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Adam donna à sa femme le nom d`Eve, parce qu`elle a été la mère de tous les vivants.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Et Yahweh Dieu dit : " Voici que l`homme est devenu comme l`un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu`il n`avance pas sa main, qu`il ne prenne pas aussi de l`arbre de vie, pour en marger et vivre éternelle­ment. "
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d`Éden, pour qu`il cultivât la terre d`où il avait été pris.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Et il chassa l`homme, et il mit à l`orient du jardin d`Éden les Chérubins et la flamme de l`épée tour­noyante, pour garder le chemin de l`ar­bre de vie.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.