Gênesis 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme : " Est-ce que Dieu aurait dit : " Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin? "
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 La femme répondit au serpent : " Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Mais du fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n`en mangerez point et vous n`y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. "
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Le serpent dit à la femme : " Non, vous ne mourrez point;
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s`ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. "
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 La femme vit que le fruit de l`arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l`intelligence; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Leurs yeux à tous deux s`ouvrirent et ils connurent qu`ils étaient nus; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s`en firent des ceintures.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l`homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Mais Yahweh Dieu appela l`homme et lui dit : " Où es-tu? " Il répondit: "
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 J`ai entendu ta voix, dans le jardin, et j`ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. "
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Et Yahweh Dieu dit : " Qui t`a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de manger? "
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 L`homme répondit : " La femme que vous avez mise avec moi m`a donné du fruit de l`arbre, et j`en ai mangé. " Yahweh Dieu dit à la femme :
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 " Pourquoi as-tu fait cela? " La femme répondit : " Le serpent m`a trompée, et j`en ai mangé. "
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Yahweh Dieu dit au serpent : " Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 " A la femme il dit : " je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. "
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Il dit à l`homme : " Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre : Tu n`en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C`est par un travail pénible que tu en tireras , ta nourriture, tous les jours de ta vie;
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l`herbe des champs.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 C`est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu`à ce que tu retournes à la terre, parce que c`est d`elle que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras en poussière. "
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Adam donna à sa femme le nom d`Eve, parce qu`elle a été la mère de tous les vivants.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Et Yahweh Dieu dit : " Voici que l`homme est devenu comme l`un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu`il n`avance pas sa main, qu`il ne prenne pas aussi de l`arbre de vie, pour en marger et vivre éternellement. "
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d`Éden, pour qu`il cultivât la terre d`où il avait été pris.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Et il chassa l`homme, et il mit à l`orient du jardin d`Éden les Chérubins et la flamme de l`épée tournoyante, pour garder le chemin de l`arbre de vie.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.