Gênesis 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme : " Est-ce que Dieu aurait dit : " Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin? "
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 La femme répondit au serpent : " Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 Mais du fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n`en mangerez point et vous n`y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. "
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Le serpent dit à la femme : " Non, vous ne mourrez point;
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s`ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. "
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 La femme vit que le fruit de l`arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l`intelligence; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Leurs yeux à tous deux s`ouvrirent et ils connurent qu`ils étaient nus; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s`en firent des ceintures.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l`homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Mais Yahweh Dieu appela l`homme et lui dit : " Où es-tu? " Il répondit: "
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 J`ai entendu ta voix, dans le jardin, et j`ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. "
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Et Yahweh Dieu dit : " Qui t`a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de manger? "
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 L`homme répondit : " La femme que vous avez mise avec moi m`a donné du fruit de l`arbre, et j`en ai mangé. " Yahweh Dieu dit à la femme :
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 " Pourquoi as-tu fait cela? " La femme répondit : " Le serpent m`a trompée, et j`en ai mangé. "
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Yahweh Dieu dit au serpent : " Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 " A la femme il dit : " je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. "
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Il dit à l`homme : " Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre : Tu n`en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C`est par un travail pénible que tu en tireras , ta nourriture, tous les jours de ta vie;
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l`herbe des champs.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 C`est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu`à ce que tu retournes à la terre, parce que c`est d`elle que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras en poussière. "
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Adam donna à sa femme le nom d`Eve, parce qu`elle a été la mère de tous les vivants.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Et Yahweh Dieu dit : " Voici que l`homme est devenu comme l`un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu`il n`avance pas sa main, qu`il ne prenne pas aussi de l`arbre de vie, pour en marger et vivre éternellement. "
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d`Éden, pour qu`il cultivât la terre d`où il avait été pris.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Et il chassa l`homme, et il mit à l`orient du jardin d`Éden les Chérubins et la flamme de l`épée tournoyante, pour garder le chemin de l`arbre de vie.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.