Gênesis 39
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Joseph fut emmené en Egypte, et Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l`acheta des Ismaélites qui l`y avaient amené.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Yahweh fut avec Joseph, qui faisait prospérer toutes choses; il habitait dans la maison de son maître, l`Egyptien.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Son maître vit que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains tout ce qu`il faisait.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Joseph trouva donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service ; son maître l`établit sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu`il avait.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Dès qu`il l`eut établi sur sa maison et sur tout ce qu`il avait, Yahweh bénit la maison de l`Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahweh fut sur tout ce qu`il avait, soit à la maison, soit aux champs.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Et il abandonna tout ce qu`il avait aux mains de Joseph, ne s`informant plus de rien avec lui, si ce n`est des aliments qu`il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de figure.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : " Couche avec moi. "
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Il refusa et dit à la femme de son maître " Voici, mon maître ne s`informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu`il a entre mes mains.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Il n`est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m`a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu? "
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Quoiqu`elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d`elle ni à être avec
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Un jour qu`il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu`il y eût là aucun des gens de la maison,
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 elle le saisit par son vêtement, en disant : " Couche avec moi. " Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s`enfuit au dehors.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Quand elle vit qu`il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu`il s`était enfui dehors,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant " Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j`ai appelé à grands cris.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Et quand il a entendu que j`élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui au dehors. "
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Puis elle posa près d`elle le vêtement de Joseph jusqu`à ce que son maître rentrât à la maison.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : " Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Et comme j`ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors. "
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes " Voilà ce que m`a fait ton serviteur " sa colère s`enflamma.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c`était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Yahweh fut avec Joseph ; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s`y faisait se faisait par lui.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui; et Yahweh faisait réussir tout ce qu`il faisait,
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.