Gênesis 39

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Joseph fut emmené en Egypte, et Putiphar, officier de Pharaon, chef des gar­des, Egyptien, l`acheta des Ismaélites qui l`y avaient amené.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 Yahweh fut avec Joseph, qui faisait prospérer toutes choses; il habitait dans la maison de son maître, l`Egyptien.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Son maître vit que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réus­sir entre ses mains tout ce qu`il faisait.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Joseph trouva donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service ; son maître l`établit sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu`il avait.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Dès qu`il l`eut établi sur sa maison et sur tout ce qu`il avait, Yahweh bénit la maison de l`Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahweh fut sur tout ce qu`il avait, soit à la maison, soit aux champs.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Et il aban­donna tout ce qu`il avait aux mains de Joseph, ne s`informant plus de rien avec lui, si ce n`est des aliments qu`il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de figure.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : " Couche avec moi. "
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Il refusa et dit à la femme de son maître " Voici, mon maître ne s`informe avec moi de rien dans la maison et il a re­mis tout ce qu`il a entre mes mains.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Il n`est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m`a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu? "
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Quoiqu`elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d`elle ni à être avec
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Un jour qu`il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu`il y eût là aucun des gens de la maison,
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 elle le sai­sit par son vêtement, en disant : " Cou­che avec moi. " Mais il lui laissa son vê­tement dans la main, et il s`enfuit au dehors.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Quand elle vit qu`il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu`il s`était enfui dehors,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant " Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j`ai appelé à grands cris.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Et quand il a en­tendu que j`élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui au dehors. "
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Puis elle posa près d`elle le vêtement de Joseph jusqu`à ce que son maître rentrât à la maison.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Et elle lui parla selon ces paroles-là, en di­sant : " Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Et comme j`ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s`est enfui dehors. "
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes " Voilà ce que m`a fait ton serviteur " sa colère s`enflamma.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c`était le lieu où étaient détenus les prison­niers du roi. Et il fut là en prison.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Yahweh fut avec Joseph ; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la pri­son, et tout ce qui s`y faisait se faisait par lui.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui; et Yahweh faisait réussir tout ce qu`il faisait,
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.