Gênesis 38
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 En ce temps-là Juda, s`éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu`auprès d`un homme d`Odollam, nommé Hira.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Là, Juda vit la fille d`un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Alors Juda dit à Onan : " Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. "
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu`il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille " Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu`à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. " Car il se disait : " Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. " Thamar s`en alla et demeura dans la maison de son père.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l`Odollamite.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 On en informa Thamar, en disant : " Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. "
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d`un voile, et, ainsi enveloppée, elle s`assit à l`entrée d`Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu`elle ne lui était pas donnée pour femme.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Juda, l`ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : " Laisse-moi aller vers toi. " Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit " Que me donneras-tu pour venir vers moi? "
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Il répondit : " Je t`enverrai un chevreau du troupeau. " Elle dit : " A condition que tu me donnes un gage jusqu`à ce que tu l`envoies . "
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Il dit : Quel gage dois-je te donner? "Elle dit " Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. " Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Puis, s`étant levée, elle s`en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Juda envoya le chevreau par son ami, l`Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : " Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin? " Ils répondirent : " Il n`y a point eu ici de prostituée. "
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Il revint donc vers Juda et dit : " Je ne l`ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n`y a point eu ici de prostituée. "
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Juda dit : " Qu`elle garde son gage ; il ne faut pas qu`on se moque de nous. Voici, j`ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l`as pas trouvée. "
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : " Thamar, ta belle-fille, s`est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. " Juda dit " Faites-la sortir et qu`elle soit brûlée. "
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Comme on l`emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père: "C`est de l`homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. " Juda les reconnut et dit:
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 "Elle est plus juste que moi, puisque je ne l`ai pas donnée à Séla, mon fils. " Et il ne la connut plus.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Quand elle fut au moment d`enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Pendant l`accouchement, l`un d`eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : " C`est celui-ci qui est sorti le premier. "
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. " Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! " Et on le nomma Pharès.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.