Gênesis 38

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En ce temps-là Juda, s`éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu`au­près d`un homme d`Odollam, nommé Hira.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Là, Juda vit la fille d`un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Elle conçut de nou­veau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Her, pre­mier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Alors Juda dit à Onan : " Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. "
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu`il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille " Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu`à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. " Car il se disait : " Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. " Thamar s`en alla et demeura dans la maison de son père.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l`Odollamite.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 On en informa Thamar, en disant : " Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. "
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d`un voile, et, ainsi enveloppée, elle s`assit à l`entrée d`Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu`elle ne lui était pas donnée pour femme.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Juda, l`ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : " Laisse-moi aller vers toi. " Car il igno­rait que ce fût sa belle-fille. Elle dit " Que me donneras-tu pour venir vers moi? "
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Il répondit : " Je t`enverrai un chevreau du troupeau. " Elle dit : " A condition que tu me donnes un gage jusqu`à ce que tu l`envoies . "
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Il dit : Quel gage dois-je te donner? "Elle dit " Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. " Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Puis, s`étant levée, elle s`en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Juda envoya le chevreau par son ami, l`Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : " Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin? " Ils répondirent : " Il n`y a point eu ici de prostituée. "
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Il revint donc vers Juda et dit : " Je ne l`ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n`y a point eu ici de prostituée. "
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Juda dit : " Qu`elle garde son gage ; il ne faut pas qu`on se moque de nous. Voici, j`ai envoyé le che­vreau promis, et tu ne l`as pas trouvée. "
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : " Thamar, ta belle-fille, s`est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. " Juda dit " Faites-la sortir et qu`elle soit brûlée. "
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Comme on l`emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père: "C`est de l`homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. " Juda les reconnut et dit:
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 "Elle est plus juste que moi, puisque je ne l`ai pas donnée à Séla, mon fils. " Et il ne la connut plus.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Quand elle fut au moment d`enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Pendant l`accouchement, l`un d`eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : " C`est celui-ci qui est sorti le premier. "
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. " Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! " Et on le nomma Pharès.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.