Gênesis 38
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 En ce temps-là Juda, s`éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu`auprès d`un homme d`Odollam, nommé Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Là, Juda vit la fille d`un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Alors Juda dit à Onan : " Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. "
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu`il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille " Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu`à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. " Car il se disait : " Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. " Thamar s`en alla et demeura dans la maison de son père.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l`Odollamite.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 On en informa Thamar, en disant : " Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. "
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d`un voile, et, ainsi enveloppée, elle s`assit à l`entrée d`Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu`elle ne lui était pas donnée pour femme.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Juda, l`ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : " Laisse-moi aller vers toi. " Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit " Que me donneras-tu pour venir vers moi? "
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Il répondit : " Je t`enverrai un chevreau du troupeau. " Elle dit : " A condition que tu me donnes un gage jusqu`à ce que tu l`envoies . "
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Il dit : Quel gage dois-je te donner? "Elle dit " Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. " Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Puis, s`étant levée, elle s`en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Juda envoya le chevreau par son ami, l`Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : " Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin? " Ils répondirent : " Il n`y a point eu ici de prostituée. "
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Il revint donc vers Juda et dit : " Je ne l`ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n`y a point eu ici de prostituée. "
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Juda dit : " Qu`elle garde son gage ; il ne faut pas qu`on se moque de nous. Voici, j`ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l`as pas trouvée. "
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : " Thamar, ta belle-fille, s`est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. " Juda dit " Faites-la sortir et qu`elle soit brûlée. "
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Comme on l`emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père: "C`est de l`homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. " Juda les reconnut et dit:
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 "Elle est plus juste que moi, puisque je ne l`ai pas donnée à Séla, mon fils. " Et il ne la connut plus.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Quand elle fut au moment d`enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Pendant l`accouchement, l`un d`eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : " C`est celui-ci qui est sorti le premier. "
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. " Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! " Et on le nomma Pharès.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.