Gênesis 35
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Dieu dit à Jacob : " Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t`est apparu quand tu fuyais devant Esaü,`ton frère. "
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : " Citez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m`a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j`ai fait. "
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu`ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d`alentour, et on ne poursuivit pas les fils de
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui; arriva à Luz, au pays de Chanaan c`est Béthel.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c`est là que Dieu lui était apparu lorsqu`il fuyait devant son frère.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 Dieu lui dit : " Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. " Et il le nomma Israël.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 Dieu lui dit : " Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois.
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 Le pays que j`ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. "
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Et Dieu remonta d`auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l`huile.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d`arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Pendant les douleurs de l`enfantement, la sage-femme lui dit : " Ne crains point, car c`est encore un fils que tu vas avoir. "
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Comme son âme s`en allait, - car elle était mourante, - elle le nomma Bénoni ; mais son père l`appela Benjamin.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d`Ephrata, qui est Bethléem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c`est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd`hui.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Pendant qu`Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l`apprit.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob arriva auprès d`Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Les jours d`Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l`enterrèrent.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.