Gênesis 35

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dieu dit à Jacob : " Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t`est apparu quand tu fuyais devant Esaü,`ton frère. "
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : " Citez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et chan­gez de vêtements.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dres­serai un autel au Dieu qui m`a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j`ai fait. "
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu`ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d`alentour, et on ne poursuivit pas les fils de
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui; arriva à Luz, au pays de Chanaan c`est Béthel.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c`est là que Dieu lui était apparu lorsqu`il fuyait de­vant son frère.
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bé­nit.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 Dieu lui dit : " Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Is­raël sera ton nom. " Et il le nomma Israël.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 Dieu lui dit : " Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie; il naîtra de toi une nation et une assem­blée de nations, et de tes reins sortiront des rois.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Le pays que j`ai donné à Abra­ham et à Isaac, je te le donnerai, et je don­nerai ce pays à ta postérité après toi. "
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 Et Dieu remonta d`auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monu­ment de pierre, sur lequel il fit une liba­tion et versa de l`huile.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Ils partirent de Béthel. Il y avait en­core une certaine distance avant d`arri­ver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 Pen­dant les douleurs de l`enfantement, la sage-femme lui dit : " Ne crains point, car c`est encore un fils que tu vas avoir. "
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Comme son âme s`en allait, - car elle était mourante, - elle le nomma Bénoni ; mais son père l`appela Benjamin.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Ra­chel mourut, et elle fut enterrée au chemin d`Ephrata, qui est Bethléem.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 Ja­cob éleva un monument sur sa tombe ; c`est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd`hui.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 Pendant qu`Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l`apprit.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Fils de Zel­pha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob arriva auprès d`Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hé­bron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Les jours d`Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassa­sié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l`en­terrèrent.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.