Gênesis 35
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Dieu dit à Jacob : " Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t`est apparu quand tu fuyais devant Esaü,`ton frère. "
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu, quando fugiste da face de Esaú teu irmão.
2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : " Citez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ; purifiez-vous et changez de vêtements.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos, que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m`a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j`ai fait. "
3 E levantemo-nos, e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu`ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mãos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d`alentour, et on ne poursuivit pas les fils de
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui; arriva à Luz, au pays de Chanaan c`est Béthel.
6 Assim chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c`est là que Dieu lui était apparu lorsqu`il fuyait devant son frère.
7 E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel; porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado, quando fugia da face de seu irmão.
8 Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 Dieu lui dit : " Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. " Et il le nomma Israël.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou-lhe Israel.
11 Dieu lui dit : " Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie; il naîtra de toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins sortiront des rois.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Le pays que j`ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. "
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque, e à tua descendência depois de ti darei a terra.
13 Et Dieu remonta d`auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l`huile.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação, e deitou sobre ela azeite.
15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
15 E chamou Jacó aquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d`arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
16 E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto.
17 Pendant les douleurs de l`enfantement, la sage-femme lui dit : " Ne crains point, car c`est encore un fils que tu vas avoir. "
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Comme son âme s`en allait, - car elle était mourante, - elle le nomma Bénoni ; mais son père l`appela Benjamin.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d`Ephrata, qui est Bethléem.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata; que é Belém.
20 Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c`est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd`hui.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.
21 Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda além de Migdal Eder.
22 Pendant qu`Israël demeurait dans cette contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ; et Israël l`apprit.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. E eram doze os filhos de Jacó.
23 Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
23 Os filhos de Lia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, e Judá, e Issacar e Zebulom;
24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
24 Os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
25 E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à
26 E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob arriva auprès d`Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
27 E Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Les jours d`Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l`enterrèrent.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido ao seu povo, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.