Gênesis 26

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il v eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d`Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi dés Philis­tins.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Yahweh lui apparut et dit : " Ne descends point en Egypte, mais demeure dans le pays que je te dirai.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces con­trées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j`ai fait à Abraham, ton père.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta pos­térité toutes ces contrées, et en ta posté­rité seront bénies toutes les nations de la terre,
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 parce qu`Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes com­mandements, mes statuts et mes lois. "
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Isaac demeura donc à Gérare.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : " C`est ma sœur " ; car il craignait de dire : " Ma femme ", de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca ", car elle était belle de
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu`Abi­mélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Abimélech appela Isaac et dit: " Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C`est ma soeur? " Isaac lui répondit : " C`est que je me disais : je crains de mourir à cause d`elle. "
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Et Abimélech dit : " Qu`est-ce que tu nous as fait ? Car peu s`en est fallu qu`un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. "
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : " Celui qui Tou­chera cet homme ou sa femme sera mis à mort. "
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Yahweh le bénit ; et cet homme devint riche, et il alla s`enrichissant de plus en plus, jusqu`à devenir très riche.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui por­tèrent envie.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Tous les puits qu`avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philis­tins les bouchèrent, en les remplissant de terre.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Et Abimélech dit à Isaac: "Va-t`en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. "
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Isaac s`en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Isaac creusa de nouveau les puits d`eau qu`on avait creusés du temps d`Abraham, son père, et que les Philistins avaient bou­chés après la mort d`Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Les serviteurs d` Isaac creu­sèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d`eau vive.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d`Isaac, en disant : " L`eau est à nous. "
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Et il nomma le puits Eseq, parce qu`ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creu­sèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n`y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth " Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. "
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 De là, il remonta à Bersabée.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : " Je suis le Dieu d`Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d`Abraham, mon serviteur. "
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente; et les serviteurs d`Isaac y creusèrent un puits.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Isaac leur dit : " Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui nie haïssez et qui m`avez renvoyé de chez vous? "
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Ils répondirent: " Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu`il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t`avons pas touché, et que nous ne t`avons fait que du bien, et t`avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. "
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Et, s`étant levés de bon matin, ils se prêtè­rent serment l`un à l`autre ; puis Isaac les congédia et ils s`en allèrent de chez lui en paix.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Ce même jour, les serviteurs d`Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu`ils Creusaient; lis lui dirent " Nous avons trouvé de l`eau. "
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Et il appela le puits Schibéa. C`est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu`à ce jour.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d`Elon, le Héthéen.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Elles furent un sujet d`amertume pour Isaac et Rebecca.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.