Gênesis 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Il v eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d`Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi dés Philistins.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Yahweh lui apparut et dit : " Ne descends point en Egypte, mais demeure dans le pays que je te dirai.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j`ai fait à Abraham, ton père.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre,
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 parce qu`Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois. "
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Isaac demeura donc à Gérare.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : " C`est ma sœur " ; car il craignait de dire : " Ma femme ", de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca ", car elle était belle de
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu`Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Abimélech appela Isaac et dit: " Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C`est ma soeur? " Isaac lui répondit : " C`est que je me disais : je crains de mourir à cause d`elle. "
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Et Abimélech dit : " Qu`est-ce que tu nous as fait ? Car peu s`en est fallu qu`un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. "
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : " Celui qui Touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. "
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Yahweh le bénit ; et cet homme devint riche, et il alla s`enrichissant de plus en plus, jusqu`à devenir très riche.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Tous les puits qu`avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Et Abimélech dit à Isaac: "Va-t`en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. "
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Isaac s`en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Isaac creusa de nouveau les puits d`eau qu`on avait creusés du temps d`Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d`Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Les serviteurs d` Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d`eau vive.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d`Isaac, en disant : " L`eau est à nous. "
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Et il nomma le puits Eseq, parce qu`ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n`y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth " Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. "
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 De là, il remonta à Bersabée.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : " Je suis le Dieu d`Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d`Abraham, mon serviteur. "
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente; et les serviteurs d`Isaac y creusèrent un puits.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Isaac leur dit : " Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui nie haïssez et qui m`avez renvoyé de chez vous? "
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Ils répondirent: " Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu`il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t`avons pas touché, et que nous ne t`avons fait que du bien, et t`avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. "
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Et, s`étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l`un à l`autre ; puis Isaac les congédia et ils s`en allèrent de chez lui en paix.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Ce même jour, les serviteurs d`Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu`ils Creusaient; lis lui dirent " Nous avons trouvé de l`eau. "
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Et il appela le puits Schibéa. C`est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu`à ce jour.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d`Elon, le Héthéen.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Elles furent un sujet d`amertume pour Isaac et Rebecca.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.