Gênesis 26

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il v eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d`Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi dés Philis­tins.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Yahweh lui apparut et dit : " Ne descends point en Egypte, mais demeure dans le pays que je te dirai.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces con­trées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j`ai fait à Abraham, ton père.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta pos­térité toutes ces contrées, et en ta posté­rité seront bénies toutes les nations de la terre,
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 parce qu`Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes com­mandements, mes statuts et mes lois. "
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Isaac demeura donc à Gérare.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : " C`est ma sœur " ; car il craignait de dire : " Ma femme ", de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca ", car elle était belle de
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu`Abi­mélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Abimélech appela Isaac et dit: " Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C`est ma soeur? " Isaac lui répondit : " C`est que je me disais : je crains de mourir à cause d`elle. "
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Et Abimélech dit : " Qu`est-ce que tu nous as fait ? Car peu s`en est fallu qu`un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. "
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : " Celui qui Tou­chera cet homme ou sa femme sera mis à mort. "
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Yahweh le bénit ; et cet homme devint riche, et il alla s`enrichissant de plus en plus, jusqu`à devenir très riche.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui por­tèrent envie.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Tous les puits qu`avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philis­tins les bouchèrent, en les remplissant de terre.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Et Abimélech dit à Isaac: "Va-t`en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. "
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Isaac s`en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Isaac creusa de nouveau les puits d`eau qu`on avait creusés du temps d`Abraham, son père, et que les Philistins avaient bou­chés après la mort d`Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Les serviteurs d` Isaac creu­sèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d`eau vive.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d`Isaac, en disant : " L`eau est à nous. "
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Et il nomma le puits Eseq, parce qu`ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creu­sèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n`y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth " Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. "
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 De là, il remonta à Bersabée.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : " Je suis le Dieu d`Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d`Abraham, mon serviteur. "
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente; et les serviteurs d`Isaac y creusèrent un puits.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Isaac leur dit : " Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui nie haïssez et qui m`avez renvoyé de chez vous? "
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Ils répondirent: " Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu`il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t`avons pas touché, et que nous ne t`avons fait que du bien, et t`avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. "
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Et, s`étant levés de bon matin, ils se prêtè­rent serment l`un à l`autre ; puis Isaac les congédia et ils s`en allèrent de chez lui en paix.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Ce même jour, les serviteurs d`Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu`ils Creusaient; lis lui dirent " Nous avons trouvé de l`eau. "
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Et il appela le puits Schibéa. C`est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu`à ce jour.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d`Elon, le Héthéen.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Elles furent un sujet d`amertume pour Isaac et Rebecca.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.