Gênesis 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Il v eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d`Abraham ; et Isaac alla à Gérare, vers Abimélech, roi dés Philistins.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Yahweh lui apparut et dit : " Ne descends point en Egypte, mais demeure dans le pays que je te dirai.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j`ai fait à Abraham, ton père.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre,
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 parce qu`Abraham a obéi à ma voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes lois. "
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Isaac demeura donc à Gérare.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : " C`est ma sœur " ; car il craignait de dire : " Ma femme ", de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca ", car elle était belle de
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Comme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu`Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Abimélech appela Isaac et dit: " Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C`est ma soeur? " Isaac lui répondit : " C`est que je me disais : je crains de mourir à cause d`elle. "
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Et Abimélech dit : " Qu`est-ce que tu nous as fait ? Car peu s`en est fallu qu`un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. "
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : " Celui qui Touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. "
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Yahweh le bénit ; et cet homme devint riche, et il alla s`enrichissant de plus en plus, jusqu`à devenir très riche.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Tous les puits qu`avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Et Abimélech dit à Isaac: "Va-t`en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. "
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Isaac s`en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Isaac creusa de nouveau les puits d`eau qu`on avait creusés du temps d`Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d`Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Les serviteurs d` Isaac creusèrent encore dans la vallée et y trouvèrent un puits d`eau vive.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d`Isaac, en disant : " L`eau est à nous. "
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Et il nomma le puits Eseq, parce qu`ils avaient eu un débat avec lui. Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n`y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth " Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. "
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 De là, il remonta à Bersabée.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : " Je suis le Dieu d`Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d`Abraham, mon serviteur. "
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente; et les serviteurs d`Isaac y creusèrent un puits.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Abimélech vint vers lui, de Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Isaac leur dit : " Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui nie haïssez et qui m`avez renvoyé de chez vous? "
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Ils répondirent: " Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu`il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t`avons pas touché, et que nous ne t`avons fait que du bien, et t`avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh. "
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Et, s`étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l`un à l`autre ; puis Isaac les congédia et ils s`en allèrent de chez lui en paix.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Ce même jour, les serviteurs d`Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu`ils Creusaient; lis lui dirent " Nous avons trouvé de l`eau. "
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Et il appela le puits Schibéa. C`est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu`à ce jour.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d`Elon, le Héthéen.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Elles furent un sujet d`amertume pour Isaac et Rebecca.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.