Gênesis 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens: "
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 Mets donc ta main sous ma cuisse, et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels j`habite;
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils pour Isaac. "
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Le serviteur lui répondit : " Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d`où tu es sorti? "
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Abraham lui dit : " Garde-toi d`y ramener mon fils!
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Yahweh, le Dieu du ciel, qui m`a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m`a parlé et qui m`a fait serment en di­sant : je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Si !a femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande; mais tu ne ramèneras pas là mon fils. "
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d`Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et Il se mit en route; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S`étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d`un puits, vers le soir, à !`heure où les femmes sortent pour puiser de l`eau.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Et il dit : " Yahweh, Dieu d`Abraham, mon maître, veuillez me faire rencontrer aujourd`hui ce que je désire, et usez de bonté envers mon maître Abra­ham.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Voici que je me tiens près de la source d`eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l`eau.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Que la jeune fille à laquelle je dirai Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, - et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, - soit celle que vous avez destinée à votre serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître.
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Il n`avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche sur l`épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d`Abraham.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l`avait connue.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Elle descendit à la source, rem­plit sa cruche et remonta. Le serviteur courut au-devant d`elle et dit : " Per­mets que je boive un peu d`eau de ta cru­che. "
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Elle répondit : " Bois, mon sei­gneur "; et, s`empressant d`abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : " Je puiserai aussi de l`eau pour les chameaux, jusqu`à ce qu`ils aient bu assez. "
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l`abreuvoir, et courut en­core au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 L`homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l`homme prit un anneau d`or du poids d`un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d`or,
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 et il dit : " De qui es-tu fille? Dis-le moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit? "
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Elle répondit : " Je suis fille de Bathuel, le fils de Melcha, qu`elle enfanta à Nachor. "
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la paille pour y passer la nuit. "
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Alors cet homme s`inclina et se prosterna devant Yahweh, et il dit :
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 " Béni soit Yahweh, le Dieu d`Abraham, mon maître, qui n`a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Moi-même, Yahweh m`a conduit par le chemin chez les frères de mon maître. „
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s`était passé.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Il avait vu l`anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et Il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant : " L`homme m`a parlé ainsi. " Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source, et il dit :
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 " Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors? J`ai préparé la maison et une place pour les cha­meaux. "
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Et l`homme entra à là maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l`eau pour laver les pieds de l`hom­me et les pieds des gens qui étaient avec lui.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Puis il lui servit à manger ; mais l`homme dit : " Je ne mangerai point que je n`aie dit ce que j`ai à dire. Parle, " dit Laban.
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Il dit : Je suis serviteur d`Abraham. Yahweh a comblé de bénédictions mon maître, et il est devenu
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Il lui a donné des brebis et des boeufs, des servi­teurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Mon maître m`a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j`habite.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 - Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Et il m`a répondu : Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté; si on ne te l`accorde pas, tu seras dégagé du serment que je te de­mande.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 En arrivant aujourd`hui à la source, j`ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais,
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 voici que je me tiens près de la source d`eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche, et qui me répondra :
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, -qu`elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 Je n`avais pas encore fini de parler en mon coeur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l`épaule; elle est des­cendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 -Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J`ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Et je l`ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille? Elle a répondu : Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que Melcha lui a enfanté.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Alors j`ai mis l`anneau à ses narines et les bracelets à ses mains. Puis je me suis in­cliné et prosterné devant Yahweh, et j`ai béni Yahweh, le Dieu de mon maître
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Abraham, qui m`a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils. Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi encore, et je me tour­nerai à droite ou à gauche. "
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Laban et Bathuel répondirent, en di­sant : " La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t`en va ; qu`elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l`a dit. "
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Lorsque le serviteur d`Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terré devant
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Yahweh. Et le serviteur tira des objets d`argent, des objets d`or et des vête­ments, qu`il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Le matin, quand ils furent levés, le ser­viteur dit : " Laissez-moi retourner vers mon maître. " Le frère et la mère de Rebecca dirent : " Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira. "
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Il leur répondit : " Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître. "
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Ils dirent: "Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu`elle désire.
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : " Veux-tu partir avec cet homme? "
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Elle répondit : " Je partirai. " Alors ils congé­dièrent Rebecca, leur soeur et sa nourrice, avec le serviteur d`Abraham et ses gens.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Ils bénirent Rebecca et lui dirent : " O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades !
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis ! " Alors Rebecca et ses servantes, s`étant levées, montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et se mit en route.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Un soir qu` Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Re­becca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Elle dit au serviteur : " Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre? " Le serviteur répondit: "C`est mon maître. " Et elle prit son voile et se couvrit.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu`il avait faites.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Et Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l`aima; et Isaac se consola de la mort de sa mère.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.