Gênesis 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens: "
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Mets donc ta main sous ma cuisse, et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels j`habite;
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils pour Isaac. "
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Le serviteur lui répondit : " Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d`où tu es sorti? "
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham lui dit : " Garde-toi d`y ramener mon fils!
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Yahweh, le Dieu du ciel, qui m`a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m`a parlé et qui m`a fait serment en disant : je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Si !a femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande; mais tu ne ramèneras pas là mon fils. "
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d`Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et Il se mit en route; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S`étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d`un puits, vers le soir, à !`heure où les femmes sortent pour puiser de l`eau.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Et il dit : " Yahweh, Dieu d`Abraham, mon maître, veuillez me faire rencontrer aujourd`hui ce que je désire, et usez de bonté envers mon maître Abraham.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Voici que je me tiens près de la source d`eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l`eau.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Que la jeune fille à laquelle je dirai Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, - et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, - soit celle que vous avez destinée à votre serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Il n`avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche sur l`épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d`Abraham.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l`avait connue.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. Le serviteur courut au-devant d`elle et dit : " Permets que je boive un peu d`eau de ta cruche. "
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Elle répondit : " Bois, mon seigneur "; et, s`empressant d`abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : " Je puiserai aussi de l`eau pour les chameaux, jusqu`à ce qu`ils aient bu assez. "
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l`abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 L`homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l`homme prit un anneau d`or du poids d`un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d`or,
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 et il dit : " De qui es-tu fille? Dis-le moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit? "
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Elle répondit : " Je suis fille de Bathuel, le fils de Melcha, qu`elle enfanta à Nachor. "
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la paille pour y passer la nuit. "
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Alors cet homme s`inclina et se prosterna devant Yahweh, et il dit :
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 " Béni soit Yahweh, le Dieu d`Abraham, mon maître, qui n`a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Moi-même, Yahweh m`a conduit par le chemin chez les frères de mon maître. „
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s`était passé.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Il avait vu l`anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et Il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant : " L`homme m`a parlé ainsi. " Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source, et il dit :
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 " Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors? J`ai préparé la maison et une place pour les chameaux. "
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Et l`homme entra à là maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l`eau pour laver les pieds de l`homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Puis il lui servit à manger ; mais l`homme dit : " Je ne mangerai point que je n`aie dit ce que j`ai à dire. Parle, " dit Laban.
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Il dit : Je suis serviteur d`Abraham. Yahweh a comblé de bénédictions mon maître, et il est devenu
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Il lui a donné des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Mon maître m`a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j`habite.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 - Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Et il m`a répondu : Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté; si on ne te l`accorde pas, tu seras dégagé du serment que je te demande.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 En arrivant aujourd`hui à la source, j`ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais,
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 voici que je me tiens près de la source d`eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche, et qui me répondra :
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, -qu`elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Je n`avais pas encore fini de parler en mon coeur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l`épaule; elle est descendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 -Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J`ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Et je l`ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille? Elle a répondu : Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que Melcha lui a enfanté.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Alors j`ai mis l`anneau à ses narines et les bracelets à ses mains. Puis je me suis incliné et prosterné devant Yahweh, et j`ai béni Yahweh, le Dieu de mon maître
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Abraham, qui m`a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils. Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi encore, et je me tournerai à droite ou à gauche. "
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Laban et Bathuel répondirent, en disant : " La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t`en va ; qu`elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l`a dit. "
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Lorsque le serviteur d`Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terré devant
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Yahweh. Et le serviteur tira des objets d`argent, des objets d`or et des vêtements, qu`il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : " Laissez-moi retourner vers mon maître. " Le frère et la mère de Rebecca dirent : " Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira. "
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Il leur répondit : " Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître. "
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Ils dirent: "Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu`elle désire.
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : " Veux-tu partir avec cet homme? "
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Elle répondit : " Je partirai. " Alors ils congédièrent Rebecca, leur soeur et sa nourrice, avec le serviteur d`Abraham et ses gens.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Ils bénirent Rebecca et lui dirent : " O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades !
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis ! " Alors Rebecca et ses servantes, s`étant levées, montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et se mit en route.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Un soir qu` Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebecca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 Elle dit au serviteur : " Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre? " Le serviteur répondit: "C`est mon maître. " Et elle prit son voile et se couvrit.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu`il avait faites.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Et Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l`aima; et Isaac se consola de la mort de sa mère.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.