Gênesis 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abraham était vieux, avancé en âge, et Yahweh avait béni Abraham en toutes choses.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens: "
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 Mets donc ta main sous ma cuisse, et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels j`habite;
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils pour Isaac. "
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Le serviteur lui répondit : " Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d`où tu es sorti? "
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Abraham lui dit : " Garde-toi d`y ramener mon fils!
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Yahweh, le Dieu du ciel, qui m`a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m`a parlé et qui m`a fait serment en di­sant : je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Si !a femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande; mais tu ne ramèneras pas là mon fils. "
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d`Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et Il se mit en route; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S`étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d`un puits, vers le soir, à !`heure où les femmes sortent pour puiser de l`eau.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Et il dit : " Yahweh, Dieu d`Abraham, mon maître, veuillez me faire rencontrer aujourd`hui ce que je désire, et usez de bonté envers mon maître Abra­ham.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Voici que je me tiens près de la source d`eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l`eau.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Que la jeune fille à laquelle je dirai Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, - et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, - soit celle que vous avez destinée à votre serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître.
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Il n`avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche sur l`épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de Nachor, frère d`Abraham.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l`avait connue.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Elle descendit à la source, rem­plit sa cruche et remonta. Le serviteur courut au-devant d`elle et dit : " Per­mets que je boive un peu d`eau de ta cru­che. "
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Elle répondit : " Bois, mon sei­gneur "; et, s`empressant d`abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : " Je puiserai aussi de l`eau pour les chameaux, jusqu`à ce qu`ils aient bu assez. "
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l`abreuvoir, et courut en­core au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 L`homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l`homme prit un anneau d`or du poids d`un demi-sicle, et deux bracelets du poids de dix sicles d`or,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 et il dit : " De qui es-tu fille? Dis-le moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit? "
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Elle répondit : " Je suis fille de Bathuel, le fils de Melcha, qu`elle enfanta à Nachor. "
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la paille pour y passer la nuit. "
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Alors cet homme s`inclina et se prosterna devant Yahweh, et il dit :
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 " Béni soit Yahweh, le Dieu d`Abraham, mon maître, qui n`a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Moi-même, Yahweh m`a conduit par le chemin chez les frères de mon maître. „
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s`était passé.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
29 — ausente —
30 Il avait vu l`anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et Il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant : " L`homme m`a parlé ainsi. " Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source, et il dit :
30 — ausente —
31 " Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors? J`ai préparé la maison et une place pour les cha­meaux. "
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Et l`homme entra à là maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l`eau pour laver les pieds de l`hom­me et les pieds des gens qui étaient avec lui.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Puis il lui servit à manger ; mais l`homme dit : " Je ne mangerai point que je n`aie dit ce que j`ai à dire. Parle, " dit Laban.
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Il dit : Je suis serviteur d`Abraham. Yahweh a comblé de bénédictions mon maître, et il est devenu
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Il lui a donné des brebis et des boeufs, des servi­teurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Mon maître m`a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j`habite.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Mais tu iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras là une femme pour mon fils.
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 - Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Et il m`a répondu : Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma parenté; si on ne te l`accorde pas, tu seras dégagé du serment que je te de­mande.
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 En arrivant aujourd`hui à la source, j`ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si vous daignez faire réussir le voyage que je fais,
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 voici que je me tiens près de la source d`eau ; que la jeune fille qui sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d`eau de ta cruche, et qui me répondra :
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, -qu`elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Je n`avais pas encore fini de parler en mon coeur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l`épaule; elle est des­cendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 -Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J`ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Et je l`ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille? Elle a répondu : Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que Melcha lui a enfanté.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Alors j`ai mis l`anneau à ses narines et les bracelets à ses mains. Puis je me suis in­cliné et prosterné devant Yahweh, et j`ai béni Yahweh, le Dieu de mon maître
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Abraham, qui m`a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils. Maintenant, si vous voulez user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi encore, et je me tour­nerai à droite ou à gauche. "
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Laban et Bathuel répondirent, en di­sant : " La chose vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t`en va ; qu`elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l`a dit. "
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Lorsque le serviteur d`Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terré devant
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Yahweh. Et le serviteur tira des objets d`argent, des objets d`or et des vête­ments, qu`il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit.
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Le matin, quand ils furent levés, le ser­viteur dit : " Laissez-moi retourner vers mon maître. " Le frère et la mère de Rebecca dirent : " Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira. "
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Il leur répondit : " Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître. "
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Ils dirent: "Appelons la jeune fille, et demandons-lui ce qu`elle désire.
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : " Veux-tu partir avec cet homme? "
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Elle répondit : " Je partirai. " Alors ils congé­dièrent Rebecca, leur soeur et sa nourrice, avec le serviteur d`Abraham et ses gens.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Ils bénirent Rebecca et lui dirent : " O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades !
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Puisse ta postérité posséder la porte de ses ennemis ! " Alors Rebecca et ses servantes, s`étant levées, montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et se mit en route.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Cependant Isaac était revenu du puits de Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Un soir qu` Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Re­becca leva aussi les yeux et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau.
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 Elle dit au serviteur : " Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre? " Le serviteur répondit: "C`est mon maître. " Et elle prit son voile et se couvrit.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu`il avait faites.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Et Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l`aima; et Isaac se consola de la mort de sa mère.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.