Gênesis 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sara vécut cent vingt-sept ans : telles sont les années de sa vie.
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 Sara mourut à Qiriath-Arbé, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan ; et Abraham vint pour faire le deuil de Sara et pour la pleurer.
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 " je suis un étranger et un hôte parmi vous un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l`enter­ter. "
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant :
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 " Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort. "
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Alors Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant les fils de Fieth,
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 il leur parla en ces termes : " Si vous voulez que j`ôte mon mort de devant moi pour l`enter­rer, écoutez-moi
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 et priez pour moi Ephron, fils de Séor, de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est an bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l`argent qu`elle vaut, corn­me un lieu de sépulture qui soit à moi. "
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 Or Ephron était assis au milieu des fils de Heth. Ephron le Héthéen répondit à Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la perte de sa ville;
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 il lui dit: " Non, mon sei­gneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s`y trouve
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 je te !a donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. "
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 Abraham se prosterna devant le peuple du pays, et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : " Qu`il te plaise seule­ment de m`écouter :
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 je donne le prix du champ; reçois-le de moi, et j`enterrerai là mon mort. "
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 Ephron répondit à Abraham en lui disant : " Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d`argent, entre moi et toi, qu`est-ce que cela?
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Enterre ton mort. " Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l`argent qu`il avait dit en présence des fils de Heth, savoir quatre cents sicles d`argent ayant cours chez le marchand.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Ainsi le champ d`Ephron, qui est à Macpéla, vis-à-vis de Marnbré, !e champ et la caverne qui s`y trouve, ainsi que tous les arbres qui sont dans le champ
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 et dans ses confins tout autour, devinrent la pro­priété d`Abraham, aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla, vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Le champ, avec la caverne qui s`y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.