Gênesis 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sara vécut cent vingt-sept ans : telles sont les années de sa vie.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos
2 Sara mourut à Qiriath-Arbé, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan ; et Abraham vint pour faire le deuil de Sara et pour la pleurer.
2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
3 Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth
3 Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
4 " je suis un étranger et un hôte parmi vous un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l`enter­ter. "
4 "Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant :
5 Responderam os hititas a Abraão:
6 " Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort. "
6 "Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
7 Alors Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant les fils de Fieth,
7 Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
8 il leur parla en ces termes : " Si vous voulez que j`ôte mon mort de devant moi pour l`enter­rer, écoutez-moi
8 e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 et priez pour moi Ephron, fils de Séor, de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est an bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l`argent qu`elle vaut, corn­me un lieu de sépulture qui soit à moi. "
9 a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
10 Or Ephron était assis au milieu des fils de Heth. Ephron le Héthéen répondit à Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la perte de sa ville;
10 Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
11 il lui dit: " Non, mon sei­gneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s`y trouve
11 "Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
12 je te !a donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. "
12 Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
13 Abraham se prosterna devant le peuple du pays, et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : " Qu`il te plaise seule­ment de m`écouter :
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
14 je donne le prix du champ; reçois-le de moi, et j`enterrerai là mon mort. "
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 Ephron répondit à Abraham en lui disant : " Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d`argent, entre moi et toi, qu`est-ce que cela?
15 "Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
16 Enterre ton mort. " Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l`argent qu`il avait dit en présence des fils de Heth, savoir quatre cents sicles d`argent ayant cours chez le marchand.
16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
17 Ainsi le champ d`Ephron, qui est à Macpéla, vis-à-vis de Marnbré, !e champ et la caverne qui s`y trouve, ainsi que tous les arbres qui sont dans le champ
17 Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
18 et dans ses confins tout autour, devinrent la pro­priété d`Abraham, aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
18 a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla, vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan.
19 Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
20 Le champ, avec la caverne qui s`y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth.
20 Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.