Gênesis 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sara vécut cent vingt-sept ans : telles sont les années de sa vie.
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Sara mourut à Qiriath-Arbé, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan ; et Abraham vint pour faire le deuil de Sara et pour la pleurer.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 " je suis un étranger et un hôte parmi vous un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l`enter­ter. "
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant :
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 " Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort. "
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Alors Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant les fils de Fieth,
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 il leur parla en ces termes : " Si vous voulez que j`ôte mon mort de devant moi pour l`enter­rer, écoutez-moi
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 et priez pour moi Ephron, fils de Séor, de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est an bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l`argent qu`elle vaut, corn­me un lieu de sépulture qui soit à moi. "
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Or Ephron était assis au milieu des fils de Heth. Ephron le Héthéen répondit à Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la perte de sa ville;
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 il lui dit: " Non, mon sei­gneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s`y trouve
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 je te !a donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. "
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 Abraham se prosterna devant le peuple du pays, et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : " Qu`il te plaise seule­ment de m`écouter :
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 je donne le prix du champ; reçois-le de moi, et j`enterrerai là mon mort. "
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 Ephron répondit à Abraham en lui disant : " Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d`argent, entre moi et toi, qu`est-ce que cela?
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Enterre ton mort. " Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l`argent qu`il avait dit en présence des fils de Heth, savoir quatre cents sicles d`argent ayant cours chez le marchand.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Ainsi le champ d`Ephron, qui est à Macpéla, vis-à-vis de Marnbré, !e champ et la caverne qui s`y trouve, ainsi que tous les arbres qui sont dans le champ
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 et dans ses confins tout autour, devinrent la pro­priété d`Abraham, aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla, vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Le champ, avec la caverne qui s`y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.