Gênesis 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lorsque Abram fut arrivé à l`âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : " je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable:
1 Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
2 j`établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l`infini. "
2 Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :
3 Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
4 " Moi, voici mon alliance avec toi : tu devien­dras père d`une multitude de nations.
4 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d`une multitude de nations.
5 O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.
6 Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
7 J`établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d`âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
7 Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
8 Je te donnerai, à toi et à tes des­cendants après toi, le pays où tu séjour­nes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu ".
8 Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
9 Dieu dit à Abraham : " Et toi, tu gar­deras mon alliance, toi et tes descendants après toi, d`âge en âge.
9 Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
10 Voici l`alliance que vous avez à garder, l`alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis.
10 Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l`alliance entre moi et vous.
11 Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
12 Quand il aura huit jours, tout mâle par­mi vous, d`âge en âge, sera circoncis, qu`il soit né dans la maison, ou qu`il ait été acquis à prix d`argent d`un étranger quelconque, qui n`est pas de ta race.
12 O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
13 On devra circoncire le mâle né dans la mai­son ou acquis à prix d`argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
13 Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
14 Un mâle incirconcis, qui n`aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. "
14 O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
15 Dieu dit à Abraham : " Tu ne donne­ras plus à Sarai, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
15 Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d`elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d`elle. "
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur " Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle? "
17 Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
18 Et Abraham dit à Dieu : " Oh ! qu` Ismaël vive devant votre face ! "
18 Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
19 Dieu dit : " Oui, Sara, ta femme, t`enfantera un fils ; tu le nom­meras Isaac, et j`établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.
19 Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Quant à Ismaël, je t`ai entendu. Voici, je l`ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai ex­trêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
20 Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Mais mon alliance, je l`établirai avec Isaac, que Sara t`enfantera l`année prochaine, à cette époque. "
21 Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d`auprès d`Abraham.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa mai­son et tous ceux qu`il avait acquis à prix d`argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait comman­dé.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu`il fut circoncis;
24 Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu`il fut circoncis.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu`Ismaël, son fils; et tous tes hommes de sa maison,
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d`argent, furent circoncis avec lui.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.