Gênesis 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Lorsque Abram fut arrivé à l`âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : " je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable:
1 Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
2 j`établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l`infini. "
2 Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :
3 Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
4 " Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d`une multitude de nations.
4 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d`une multitude de nations.
5 O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.
6 Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
7 J`établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d`âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
7 Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
8 Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu ".
8 Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
9 Dieu dit à Abraham : " Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d`âge en âge.
9 Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
10 Voici l`alliance que vous avez à garder, l`alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis.
10 Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l`alliance entre moi et vous.
11 Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
12 Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d`âge en âge, sera circoncis, qu`il soit né dans la maison, ou qu`il ait été acquis à prix d`argent d`un étranger quelconque, qui n`est pas de ta race.
12 O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
13 On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d`argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
13 Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
14 Un mâle incirconcis, qui n`aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. "
14 O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
15 Dieu dit à Abraham : " Tu ne donneras plus à Sarai, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
15 Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d`elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d`elle. "
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur " Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle? "
17 Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
18 Et Abraham dit à Dieu : " Oh ! qu` Ismaël vive devant votre face ! "
18 Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
19 Dieu dit : " Oui, Sara, ta femme, t`enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j`établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.
19 Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Quant à Ismaël, je t`ai entendu. Voici, je l`ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
20 Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Mais mon alliance, je l`établirai avec Isaac, que Sara t`enfantera l`année prochaine, à cette époque. "
21 Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d`auprès d`Abraham.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu`il avait acquis à prix d`argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu`il fut circoncis;
24 Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu`il fut circoncis.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu`Ismaël, son fils; et tous tes hommes de sa maison,
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d`argent, furent circoncis avec lui.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.