Gênesis 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lorsque Abram fut arrivé à l`âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : " je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable:
1 E quando Abrão era da idade de noventa e nove anos, o SENHOR apareceu a Abrão, e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda diante de mim, e sê perfeito.
2 j`établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l`infini. "
2 E eu farei o meu pacto entre mim e ti, e multiplicar-te-ei excessivamente.
3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :
3 E Abrão caiu sobre a sua face, e Deus falou com ele, dizendo:
4 " Moi, voici mon alliance avec toi : tu devien­dras père d`une multitude de nations.
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e tu serás um pai de muitas nações.
5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d`une multitude de nations.
5 O teu nome não se chamará mais Abrão, mas teu nome será Abraão, pois pai de muitas nações eu te fiz.
6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.
6 E eu te farei extremamente fértil, e farei nações de ti, e reis sairão de ti.
7 J`établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d`âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
7 E eu estabelecerei o meu pacto entre mim e ti, e tua semente depois de ti nas suas gerações, para um pacto eterno, para ser um Deus para ti, e para tua semente depois de ti.
8 Je te donnerai, à toi et à tes des­cendants après toi, le pays où tu séjour­nes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu ".
8 E eu darei a ti, e para a tua semente depois de ti, a terra em que és estrangeiro, toda a terra de Canaã, para possessão eterna, e eu serei seu Deus.
9 Dieu dit à Abraham : " Et toi, tu gar­deras mon alliance, toi et tes descendants après toi, d`âge en âge.
9 E Deus disse a Abraão: Portanto, tu guardarás o meu pacto, tu, e tua semente depois de ti nas suas gerações.
10 Voici l`alliance que vous avez à garder, l`alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis.
10 Este é o meu pacto, que guardareis, entre mim e vós e tua semente depois de ti: Todo filho homem entre vós será circuncidado.
11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l`alliance entre moi et vous.
11 E vós circuncidareis a carne do vosso prepúcio, e será um sinal do pacto entre mim e vós.
12 Quand il aura huit jours, tout mâle par­mi vous, d`âge en âge, sera circoncis, qu`il soit né dans la maison, ou qu`il ait été acquis à prix d`argent d`un étranger quelconque, qui n`est pas de ta race.
12 E aquele que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo filho homem nas vossas gerações, aquele que é nascido em casa, ou comprado com dinheiro de algum estrangeiro, que não é da tua semente.
13 On devra circoncire le mâle né dans la mai­son ou acquis à prix d`argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
13 Aquele que é nascido em tua casa, e aquele que é comprado com teu dinheiro deverá ser circuncidado; e meu pacto estará na vossa carne como um pacto eterno.
14 Un mâle incirconcis, qui n`aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. "
14 E o homem incircunciso cuja carne do seu prepúcio não for circuncidada, esta alma será cortada de seu povo; ele quebrou o meu pacto.
15 Dieu dit à Abraham : " Tu ne donne­ras plus à Sarai, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
15 E Deus disse a Abraão: Quanto a Sarai, tua esposa, não chamarás seu nome Sarai, mas Sara será seu nome.
16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d`elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d`elle. "
16 E eu a abençoarei, e te darei também um filho dela; e a abençoarei, e ela será uma mãe de nações; reis de povos virão dela.
17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur " Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle? "
17 Então Abraão caiu sobre sua face e riu, e disse no seu coração: Nascerá um filho àquele que tem cem anos de idade? E gerará Sara, com noventa anos de idade?
18 Et Abraham dit à Dieu : " Oh ! qu` Ismaël vive devant votre face ! "
18 E Abraão disse a Deus: Que Ismael possa viver diante de ti!
19 Dieu dit : " Oui, Sara, ta femme, t`enfantera un fils ; tu le nom­meras Isaac, et j`établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.
19 E Deus disse: Sara, tua esposa, de fato te gerará um filho, e tu chamarás seu nome Isaque. E eu estabelecerei o meu pacto com ele como pacto eterno, e com sua semente depois dele.
20 Quant à Ismaël, je t`ai entendu. Voici, je l`ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai ex­trêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
20 E quanto a Ismael, eu te ouvi: Eis que o tenho abençoado, e o farei frutífero, e o multiplicarei excessivamente; doze príncipes ele gerará, e eu farei dele uma grande nação.
21 Mais mon alliance, je l`établirai avec Isaac, que Sara t`enfantera l`année prochaine, à cette époque. "
21 Mas, o meu pacto eu estabelecerei com Isaque, que Sara te gerará neste tempo determinado, no próximo ano.
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d`auprès d`Abraham.
22 E deixou de falar com ele, ascendeu Deus de junto de Abraão.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa mai­son et tous ceux qu`il avait acquis à prix d`argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait comman­dé.
23 E Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os que haviam nascido em sua casa, e todos os que haviam sido comprados com seu dinheiro, todo homem entre os homens da casa de Abraão, e circuncidou a carne de seu prepúcio no mesmo dia, como Deus lhe havia dito.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu`il fut circoncis;
24 E Abraão era da idade de noventa e nove anos, quando ele foi circuncidado na carne de seu prepúcio.
25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu`il fut circoncis.
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos quando ele foi circuncidado na carne de seu prepúcio.
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu`Ismaël, son fils; et tous tes hommes de sa maison,
26 No mesmo dia foi circuncidado Abraão e seu filho Ismael.
27 ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d`argent, furent circoncis avec lui.
27 E todos os homens de sua casa, nascidos na casa, e comprados com dinheiro de estrangeiros, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.