Gênesis 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque Abram fut arrivé à l`âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : " je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable:
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 j`établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l`infini. "
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 " Moi, voici mon alliance avec toi : tu devien­dras père d`une multitude de nations.
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d`une multitude de nations.
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 J`établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d`âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 Je te donnerai, à toi et à tes des­cendants après toi, le pays où tu séjour­nes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu ".
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 Dieu dit à Abraham : " Et toi, tu gar­deras mon alliance, toi et tes descendants après toi, d`âge en âge.
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 Voici l`alliance que vous avez à garder, l`alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l`alliance entre moi et vous.
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 Quand il aura huit jours, tout mâle par­mi vous, d`âge en âge, sera circoncis, qu`il soit né dans la maison, ou qu`il ait été acquis à prix d`argent d`un étranger quelconque, qui n`est pas de ta race.
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 On devra circoncire le mâle né dans la mai­son ou acquis à prix d`argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Un mâle incirconcis, qui n`aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance. "
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Dieu dit à Abraham : " Tu ne donne­ras plus à Sarai, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi d`elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d`elle. "
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur " Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle? "
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Et Abraham dit à Dieu : " Oh ! qu` Ismaël vive devant votre face ! "
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Dieu dit : " Oui, Sara, ta femme, t`enfantera un fils ; tu le nom­meras Isaac, et j`établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Quant à Ismaël, je t`ai entendu. Voici, je l`ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai ex­trêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Mais mon alliance, je l`établirai avec Isaac, que Sara t`enfantera l`année prochaine, à cette époque. "
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d`auprès d`Abraham.
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa mai­son et tous ceux qu`il avait acquis à prix d`argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait comman­dé.
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu`il fut circoncis;
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu`il fut circoncis.
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu`Ismaël, son fils; et tous tes hommes de sa maison,
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d`argent, furent circoncis avec lui.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.