Gálatas 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or je dis ceci : Aussi longtemps que l`héritier est enfant, il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu`au temps marqué par le père.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d`une femme, né sous la Loi,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l`adoption.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l`Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ainsi tu n`es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 J`ai peur pour vous d`avoir travaillé en vain parmi vous.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m`avez blessé en rien.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l`Evangile, vous savez quelle était l`infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 vous ne l`avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m`avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s`il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 L`affection dont ces gens font étalage pour vous, n`est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Il est beau d`être l`objet d`une vive affection, quand c`est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mes petits enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que le Christ soit formé en vous;
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n`entendez-vous pas la Loi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, l`un de la servante, l`autre de la femme libre.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L`une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c`est Agar,
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 - car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Mais la Jérusalem d`en haut est libre : c`est elle qui est notre mère;
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 car il est écrit : " Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantais point ! Eclate en cris de joie et d`allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l`enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l`époux. "
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d`Isaac, enfants de la promesse.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mais de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Mais que dit l`Ecriture? " Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. "
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.