Gálatas 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or je dis ceci : Aussi longtemps que l`héritier est enfant, il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu`au temps marqué par le père.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d`une femme, né sous la Loi,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l`adoption.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l`Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ainsi tu n`es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 J`ai peur pour vous d`avoir travaillé en vain parmi vous.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m`avez blessé en rien.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l`Evangile, vous savez quelle était l`infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 vous ne l`avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m`avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s`il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 L`affection dont ces gens font étalage pour vous, n`est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Il est beau d`être l`objet d`une vive affection, quand c`est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Mes petits enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que le Christ soit formé en vous;
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n`entendez-vous pas la Loi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, l`un de la servante, l`autre de la femme libre.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L`une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c`est Agar,
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 - car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Mais la Jérusalem d`en haut est libre : c`est elle qui est notre mère;
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 car il est écrit : " Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantais point ! Eclate en cris de joie et d`allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l`enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l`époux. "
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d`Isaac, enfants de la promesse.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mais de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Mais que dit l`Ecriture? " Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. "
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.