Gálatas 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or je dis ceci : Aussi longtemps que l`héritier est enfant, il ne diffère en rien d`un esclave, quoiqu`il soit le maître de tout;
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu`au temps marqué par le père.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l`esclavage des rudiments du monde.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d`une femme, né sous la Loi,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l`adoption.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l`Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ainsi tu n`es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 J`ai peur pour vous d`avoir travaillé en vain parmi vous.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m`avez blessé en rien.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l`Evangile, vous savez quelle était l`infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 vous ne l`avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m`avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s`il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 L`affection dont ces gens font étalage pour vous, n`est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Il est beau d`être l`objet d`une vive affection, quand c`est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mes petits enfants, pour qui j`éprouve de nouveau les douleurs de l`enfantement, jusqu`à ce que le Christ soit formé en vous;
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n`entendez-vous pas la Loi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Car il est écrit qu`Abraham eut deux fils, l`un de la servante, l`autre de la femme libre.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L`une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c`est Agar,
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 - car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Mais la Jérusalem d`en haut est libre : c`est elle qui est notre mère;
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 car il est écrit : " Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantais point ! Eclate en cris de joie et d`allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l`enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l`époux. "
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d`Isaac, enfants de la promesse.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Mais de même qu`alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l`Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Mais que dit l`Ecriture? " Chasse l`esclave et son fils, car le fils de l`esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. "
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 C`est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.