Ezequiel 44

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis il me fit revenir dans la direction du portique extérieur du sanctuaire qui regardait l`orient; il était
1 O homem me levou até o portão de fora, no lado leste da área do Templo. O portão estava fechado.
2 Et Yahweh me dit: "Ce portique sera fermé; il ne s`ouvrira point, et personne n`entrera par là, car Yahweh, le Dieu d`Israël, est entré par là; et il sera fermé.
2 Então o Senhor me disse: — Este portão ficará fechado; nunca será aberto. Ninguém poderá usá-lo, porque eu, o
3 Quant au prince, comme étant le prince, il s`y assoiera pour manger les mets devant Yahweh; il entrera par le chemin du vestibule du portique et sortira par le même chemin."
3 mas o rei poderá ir lá para comer uma refeição santa na minha presença. Ele entrará e sairá pelo salão interno desse portão.
4 Il me conduisit ensuite dans la direction du portique septentrional, devant la maison; et je vis, et voici que la gloire de Yahweh remplissait la maison; et je tombai sur ma face.
4 Então o homem me fez passar pelo portão do norte e me levou para a frente do Templo. Olhei e vi que o Templo estava cheio da glória do Senhor . Eu me atirei de comprido no chão.
5 Et Yahweh me dit: "Fils de l`homme, applique ton coeur, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les ordonnances de la maison de Yahweh et de toutes ses lois. Applique ton coeur à ce qui doit entrer dans la maison, par toutes les issues du sanctuaire.
5 Então o Senhor me disse: —
6 Dis aux rebelles, à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: C`est assez de toutes vos abominations,
6 — Diga a esses israelitas rebeldes que eu, o Senhor Deus, não vou tolerar mais as coisas vergonhosas que eles estão fazendo.
7 maison d`Israël, assez d`avoir introduit des fils d`étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour qu`ils fussent dans mon sanctuaire, afin de profaner ma maison, quand vous offriez les mets qui m`appartiennent, la graisse et le sang; et ainsi ils ont rompu mon alliance par toutes vos abominations.
7 Eles têm profanado o meu Templo, deixando estrangeiros que não foram circuncidados , gente que não me conhece, entrar no pátio do Templo quando a gordura e o sangue dos sacrifícios estão sendo oferecidos a mim. Assim, fazendo todas essas coisas vergonhosas, o meu povo tem quebrado a minha aliança .
8 Vous ne vous êtes pas acquittés du service de mes choses saintes, et vous avez établi ces étrangers pour faire mon service, dans mon sanctuaire, à votre profit.
8 Eles deixaram que estrangeiros realizassem no meu Templo as cerimônias sagradas, em vez de eles mesmos fazerem isso.
9 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Aucun fils d`étran-ger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n`entrera dans mon sanctuaire; non, aucun des fils d`étranger qui sont au milieu des enfants d`Israël.
9 — Eu, o Senhor Deus, afirmo que nenhum estrangeiro que não foi circuncidado, que não me obedece, entrará no pátio do meu Templo, nem mesmo o estrangeiro que esteja vivendo no meio do povo de Israel.
10 Bien plus, les Lévites qui se sont éloi-gnés de moi au temps de l`égarement d`Israël, qui s`est égaré loin de moi pour suivre ses idoles infâmes, porteront leur iniquité.
10 — Os levitas me abandonaram juntamente com o resto do povo de Israel, e adoraram ídolos, e por isso estão sendo castigados.
11 Ils seront dans mon sanc-tuaire des serviteurs préposés aux portes de la maison et faisant le service de la maison; ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées à l`holo-causte et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant le peuple pour le servir.
11 Eles podem me servir tomando conta dos portões e fazendo os serviços do Templo; podem matar os animais que o povo traz como ofertas para serem completamente queimadas e como sacrifícios. E ficarão no meio do povo prontos para servir.
12 Parce qu`ils l`ont servi devant ses idoles infâmes et qu`ils ont fait tomber la maison d`Israël dans l`iniquité, à cause de cela j`ai levé ma main sur eux, -oracle du Seigneur Yahweh, -jurant qu`ils por-teraient leur
12 Eles se encarregaram do culto de ídolos para o povo de Israel e assim fizeram os israelitas pecarem; por isso, eu, o Senhor Deus, juro solenemente que serão castigados.
13 Ils n`approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce, pour s`approcher de toutes mes choses saintes, dans les lieux très saints; ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu`ils ont commises.
13 Eles não me servirão como sacerdotes, nem chegarão perto de nada que seja santo para mim, nem entrarão no Lugar Santíssimo . O castigo pelas coisas vergonhosas que eles fizeram é este:
14 Je les chargerai de faire le service de la maison, pour tout son ouvrage, et pour tout ce qui s`y doit faire.
14 eu os encarrego de guardar o Templo e de fazer todos os serviços dele.
15 Mais les prêtres lévites, fils de Sadoc, qui ont gardé les observances de mon sanctuaire quand les enfants d`Israël s`égaraient loin de moi, ce sont eux qui s`approcheront de moi pour faire mon service et qui se tiendront devant moi pour m`offrir la graisse et le sang, -oracle du Seigneur Yahweh.
15 O Senhor Deus disse: — Porém, quando todo o resto do povo de Israel se afastou de mim, os sacerdotes da
16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire, eux qui s`approcheront de ma table pour faire mon service, et ils garderont mes observances.
16 Somente eles entrarão no meu Templo, servirão no meu altar e se encarregarão do culto no Templo.
17 Lorsqu`ils franchiront les portiques du parvis intérieur, ils se vêtiront d`habits de lin; il n`y aura point de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques du parvis intérieur et au -dedans.
17 Quando entrarem pelo portão do pátio de dentro do Templo, deverão vestir roupas de linho. Quando estiverem de serviço no pátio de dentro ou no Templo, não deverão usar nada que seja feito de lã.
18 Ils auront des mitres de lin sur la tête; et ils auront des caleçons de lin sur les reins; et ils ne se ceindront point de ce qui exciterait la sueur.
18 Deverão usar turbantes de linho e calças de linho; mas, para não suarem, não usarão cinto.
19 Mais lorsqu`ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements avec lesquels ils ont fait le ser-vice, ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire; et ils revêtiront d`autres vêtements et ne sanctifieront pas le peuple par leurs vêtements.
19 Antes de saírem para o pátio de fora, onde o povo está, deverão primeiro tirar as roupas que usaram ao servirem no Templo, deixando-as nas salas sagradas. Eles deverão vestir outra roupa a fim de evitar que a sua roupa sagrada prejudique o povo .
20 Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux; ils se tondront la tête.
20 — Os sacerdotes não devem rapar a cabeça, nem deixar o cabelo ficar comprido, mas devem cortá-lo com decência.
21 Aucun prêtre ne boira du vin lors-qu`il entrera dans le parvis intérieur.
21 Os sacerdotes não beberão vinho antes de entrar no pátio de dentro.
22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, mais seulement des vierges de la race de la mai-son d`Israël; ils pourront prendre une veuve qui sera la veuve d`an prêtre.
22 O sacerdote não poderá casar nem com viúva nem com mulher divorciada, mas somente com uma virgem israelita ou com a viúva de um sacerdote.
23 Ils instruiront mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils lui apprendront à distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur.
23 — Os sacerdotes ensinarão ao meu povo a diferença entre o que é santo e o que não é e entre o que é puro e o que é impuro .
24 Dans les contestations, ce sont eux qui prendront place pour le jugement, et ils jugeront d`après le droit que j`ai établi. Ils obser-veront mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes
24 Quando houver uma questão legal, os sacerdotes decidirão o caso de acordo com as minhas leis . Eles comemorarão as festas religiosas de acordo com as minhas leis e regulamentos e manterão santos os sábados.
25 Aucun d`eux n`ira auprès du ca-davre d`un homme pour se souiller; ils ne pourront se souiller que pour un père ou une mère, pour un fils ou une fille, pour un frère ou une soeur qui n`a point de mari.
25 — O sacerdote não deverá tocar num morto porque, se fizer isso, ficará impuro. Mas poderá tocar no cadáver do pai ou da mãe, ou de um filho, ou de um irmão, ou de uma irmã solteira.
26 Après sa purification, on lui comptera sept jours,
26 Depois que ele se purificar de novo, deverá esperar sete dias;
27 et le jour où il entrera dans le lieu saint, au parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice pour le péché, -oracle du Seigneur Yahweh.
27 então entrará no pátio de dentro do Templo e oferecerá um sacrifício pela sua purificação, para que assim possa servir de novo no Templo. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
28 Voici l`héritage qu`ils auront: Je serai leur héritage; vous ne leur donnerez point de possession en Israël, c`est moi qui suis leur possession.
28 — Os sacerdotes terão uma herança: eu sou a sua herança. Eles não terão propriedades em Israel: eu sou a sua propriedade.
29 Ils se nourriront de l`oblation, du sacrifice pour le péché et du sacrifice pour le délit; et tout ce qui aura été dévoué par anathème en Israël sera pour eux.
29 As ofertas de cereais e as ofertas feitas para tirar pecados ou culpas serão o alimento dos sacerdotes, e tudo o que for separado para mim em Israel será deles.
30 Les prémices de tous les premiers produits de toutes sortes et toutes les offrandes de toutes sortes de tout ce que vous offrirez seront pour les prêtres; vous donnerez aussi aux prêtres les prémices de vos moutures, afin que la bénédiction repose sur la mai-son.
30 Os sacerdotes receberão o melhor de todas as primeiras colheitas e de tudo mais que for oferecido a mim. Toda vez que as pessoas assarem pão, darão aos sacerdotes o primeiro pão como oferta, e assim a minha bênção ficará sobre as suas casas.
31 Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront pas."
31 Os sacerdotes não deverão comer nenhum pássaro ou animal que tenha tido morte natural ou que tenha sido morto por outro animal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.