Ezequiel 44
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Puis il me fit revenir dans la direction du portique extérieur du sanctuaire qui regardait l`orient; il était
1 Então, me fez voltar para o caminho da porta do santuário exterior, que olha para o oriente, a qual estava fechada.
2 Et Yahweh me dit: "Ce portique sera fermé; il ne s`ouvrira point, et personne n`entrera par là, car Yahweh, le Dieu d`Israël, est entré par là; et il sera fermé.
2 E disse-me o Senhor : Esta porta estará fechada, não se abrirá; ninguém entrará por ela, porque o Senhor , Deus de Israel, entrou por ela; por isso, estará fechada.
3 Quant au prince, comme étant le prince, il s`y assoiera pour manger les mets devant Yahweh; il entrera par le chemin du vestibule du portique et sortira par le même chemin."
3 Quanto ao príncipe, ele ali se assentará como príncipe, para comer o pão diante do Senhor ; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará e por esse mesmo caminho sairá.
4 Il me conduisit ensuite dans la direction du portique septentrional, devant la maison; et je vis, et voici que la gloire de Yahweh remplissait la maison; et je tombai sur ma face.
4 Depois, me levou pelo caminho da porta do norte, diante da casa; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu a Casa do Senhor ; então, caí sobre o meu rosto.
5 Et Yahweh me dit: "Fils de l`homme, applique ton coeur, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les ordonnances de la maison de Yahweh et de toutes ses lois. Applique ton coeur à ce qui doit entrer dans la maison, par toutes les issues du sanctuaire.
5 E disse-me o Senhor : Filho do homem, pondera no teu coração, e vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos tudo quanto eu te disser de todos os estatutos da Casa do Senhor e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada da casa, com todas as saídas do santuário.
6 Dis aux rebelles, à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: C`est assez de toutes vos abominations,
6 E dize aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová : Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
7 maison d`Israël, assez d`avoir introduit des fils d`étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour qu`ils fussent dans mon sanctuaire, afin de profaner ma maison, quand vous offriez les mets qui m`appartiennent, la graisse et le sang; et ainsi ils ont rompu mon alliance par toutes vos abominations.
7 Porquanto chamastes estranhos, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem em minha casa, quando oferecereis o meu pão, a gordura e o sangue; e eles invalidaram o meu concerto, por causa de todas as vossas abominações.
8 Vous ne vous êtes pas acquittés du service de mes choses saintes, et vous avez établi ces étrangers pour faire mon service, dans mon sanctuaire, à votre profit.
8 E não guardastes a ordenança das minhas coisas sagradas; antes, vos constituístes a vós mesmos guardas da minha ordenança no meu santuário.
9 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Aucun fils d`étran-ger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n`entrera dans mon sanctuaire; non, aucun des fils d`étranger qui sont au milieu des enfants d`Israël.
9 Assim diz o Senhor Jeová : Nenhum estranho, incircunciso de coração ou incircunciso de carne, entrará no meu santuário, dentre os estranhos que se acharem no meio dos filhos de Israel.
10 Bien plus, les Lévites qui se sont éloi-gnés de moi au temps de l`égarement d`Israël, qui s`est égaré loin de moi pour suivre ses idoles infâmes, porteront leur iniquité.
10 Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, quando Israel andava errado, que andavam transviados, desviados de mim, para irem atrás dos seus ídolos, bem levarão sobre si a sua iniquidade.
11 Ils seront dans mon sanc-tuaire des serviteurs préposés aux portes de la maison et faisant le service de la maison; ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées à l`holo-causte et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant le peuple pour le servir.
11 Contudo, serão ministros do meu santuário, nos cargos das portas da casa, e servirão à casa; eles degolarão o holocausto e o sacrifício para o povo e estarão perante ele, para lhe servir.
12 Parce qu`ils l`ont servi devant ses idoles infâmes et qu`ils ont fait tomber la maison d`Israël dans l`iniquité, à cause de cela j`ai levé ma main sur eux, -oracle du Seigneur Yahweh, -jurant qu`ils por-teraient leur
12 Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e serviram à casa de Israel de tropeço de maldade; por isso, eu levantei a mão sobre eles, diz o Senhor Jeová , e eles levarão sobre si a sua iniquidade.
13 Ils n`approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce, pour s`approcher de toutes mes choses saintes, dans les lieux très saints; ils porteront leur opprobre et la peine des abominations qu`ils ont commises.
13 E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, à Santidade das Santidades, mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações que cometeram.
14 Je les chargerai de faire le service de la maison, pour tout son ouvrage, et pour tout ce qui s`y doit faire.
14 Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança da casa, em todo o seu serviço e em tudo o que nela se fizer.
15 Mais les prêtres lévites, fils de Sadoc, qui ont gardé les observances de mon sanctuaire quand les enfants d`Israël s`égaraient loin de moi, ce sont eux qui s`approcheront de moi pour faire mon service et qui se tiendront devant moi pour m`offrir la graisse et le sang, -oracle du Seigneur Yahweh.
15 Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança do meu santuário, quando os filhos de Israel se extraviaram de mim, se chegarão a mim, para me servirem, e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Jeová .
16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire, eux qui s`approcheront de ma table pour faire mon service, et ils garderont mes observances.
16 Eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
17 Lorsqu`ils franchiront les portiques du parvis intérieur, ils se vêtiront d`habits de lin; il n`y aura point de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques du parvis intérieur et au -dedans.
17 E será que, quando entrarem pelas portas do átrio interior, se vestirão de vestiduras de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, dentro da casa.
18 Ils auront des mitres de lin sur la tête; et ils auront des caleçons de lin sur les reins; et ils ne se ceindront point de ce qui exciterait la sueur.
18 Coifas de linho estarão sobre a sua cabeça, e calções de linho estarão sobre os seus rins; não se cingirão de modo que lhes venha suor.
19 Mais lorsqu`ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront leurs vêtements avec lesquels ils ont fait le ser-vice, ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire; et ils revêtiront d`autres vêtements et ne sanctifieront pas le peuple par leurs vêtements.
19 E, saindo eles ao átrio exterior, ao povo, no átrio exterior, despirão as suas vestiduras com que ministraram, e as porão nas santas câmaras, e se vestirão de outras vestes, para que não santifiquem o povo estando com as suas vestiduras.
20 Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux; ils se tondront la tête.
20 E a cabeça não raparão, nem deixarão crescer o cabelo; antes, como convém, tosquiarão a sua cabeça.
21 Aucun prêtre ne boira du vin lors-qu`il entrera dans le parvis intérieur.
21 E nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, mais seulement des vierges de la race de la mai-son d`Israël; ils pourront prendre une veuve qui sera la veuve d`an prêtre.
22 E eles não se casarão nem com viúva nem com repudiada, mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel ou viúva que for viúva de sacerdote.
23 Ils instruiront mon peuple à distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils lui apprendront à distinguer entre ce qui est souillé et ce qui est pur.
23 E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano e o farão discernir entre o impuro e o puro.
24 Dans les contestations, ce sont eux qui prendront place pour le jugement, et ils jugeront d`après le droit que j`ai établi. Ils obser-veront mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes
24 E, quando houver pleito, eles assistirão a ele para o julgarem; pelos meus juízos o julgarão; e as minhas leis e os meus estatutos em todas as minhas solenidades guardarão e os meus sábados santificarão.
25 Aucun d`eux n`ira auprès du ca-davre d`un homme pour se souiller; ils ne pourront se souiller que pour un père ou une mère, pour un fils ou une fille, pour un frère ou une soeur qui n`a point de mari.
25 E eles não se aproximarão de nenhuma pessoa morta, porque se contaminariam; somente por pai, ou por mãe, ou por filho, ou por filha, ou por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
26 Après sa purification, on lui comptera sept jours,
26 E, depois da sua purificação, lhe contarão sete dias.
27 et le jour où il entrera dans le lieu saint, au parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice pour le péché, -oracle du Seigneur Yahweh.
27 E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua expiação pelo pecado, diz o Senhor Jeová .
28 Voici l`héritage qu`ils auront: Je serai leur héritage; vous ne leur donnerez point de possession en Israël, c`est moi qui suis leur possession.
28 Eles terão uma herança; eu serei a sua herança; não lhes dareis, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
29 Ils se nourriront de l`oblation, du sacrifice pour le péché et du sacrifice pour le délit; et tout ce qui aura été dévoué par anathème en Israël sera pour eux.
29 E a oferta de manjares, e o sacrifício pelo pecado, e o sacrifício pela culpa eles comerão; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
30 Les prémices de tous les premiers produits de toutes sortes et toutes les offrandes de toutes sortes de tout ce que vous offrirez seront pour les prêtres; vous donnerez aussi aux prêtres les prémices de vos moutures, afin que la bénédiction repose sur la mai-son.
30 E as primícias de todos os primeiros frutos de tudo e toda oferta de todas as vossas ofertas serão dos sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para que faça repousar a bênção sobre a tua casa.
31 Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront pas."
31 Nenhuma coisa que tenha morrido ou tenha sido arrebatada de aves e de animais comerão os sacerdotes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.