Ezequiel 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il me dit: "Fils de l`homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le; mange ce livre; puis va, parle à la maison d` Israël."
1 A voz me disse: “Filho do homem, coma o que lhe dou. Coma este rolo! Depois, vá e fale ao povo de Israel”.
2 J`ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre; et il me dit:
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 "Fils de l`homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne." Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
3 “Filho do homem, encha seu estômago com ele”, disse a voz. Quando comi, o sabor era doce como mel em minha boca.
4 Et il me dit: "Fils de l`homme,va vers la maison d`Israël, et tu leur diras mes paroles.
4 Em seguida, ele disse: “Filho do homem, vá ao povo de Israel e transmita-lhe minhas mensagens.
5 Car ce n`est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé; c`est vers la maison d`Israël.
5 Não o envio a um povo estrangeiro, cuja língua você não entende, mas ao povo de Israel.
6 Ce n`est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles mais c`est vers eux que je t`envoie; eux peuvent te comprendre.
6 Não, eu não o envio a um povo de língua estrangeira e difícil. Se o fizesse, eles lhe dariam ouvidos!
7 Et la maison d`Israël ne voudra pas t`écouter, parce qu`ils ne veulent pas m`écouter; car toute la maison d`Israël a le front endurci et le coeur impudent.
7 O povo de Israel, porém, não lhe dará ouvidos, assim como não deu ouvidos a mim. Pois todos eles têm o coração duro e são teimosos.
8 Mais voici que j`ai rendu la face dure comme leur face, et ton front dur comme leur front.
8 Mas eu tornei você tão obstinado e inflexível quanto eles.
9 J`ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c`est une maison rebelle".
9 Endureci sua testa como a pedra mais dura. Portanto, não tenha medo deles nem tema seus olhares raivosos, pois são um povo rebelde”.
10 Et il me dit: "Fils de l`homme toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur et écoute-les de tes oreilles.
10 Então ele acrescentou: “Filho do homem, primeiro deixe que minhas palavras entrem até o fundo de seu coração. Ouça-as com atenção.
11 Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant: Ainsi parle le Seigneur Yahweh soit qu`ils écoutent, soit qu`ils n`écoutent pas."
11 Depois, vá a seu povo no exílio e diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Faça isso quer eles ouçam quer não”.
12 L`Esprit m`enleva, et j`entendis der-rière moi le bruit d`un grand fracas "Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de sa demeure? "
12 Em seguida, o Espírito me pôs em pé, e eu ouvi uma estrondosa proclamação atrás de mim. (Que a glória do S enhor seja louvada em sua habitação!)
13 Et j`entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l`une contre l`autre et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d`un grand fra-cas.
13 Era o som das asas dos seres vivos que tocavam umas nas outras e o barulho das rodas debaixo deles.
14 Et l`Esprit m`enleva et m`emporta, et je m`en allai l`amertume et le courroux dans l`âme; et la main de Yahweh était fortement sur moi.
14 O Espírito me levantou e me tirou de lá. Saí amargurado e agitado, mas a mão do S enhor era forte sobre mim.
15 Et j`arrivai à Tel-Abid, auprès des captifs qui demeu-raient aux bords du fleuve Chobar et dans le lieu où ils demeuraient; là je demeurai sept jours dans la stupeur, au milieu d`eux.
15 Cheguei à colônia dos exilados judeus em Tel-Abibe, junto ao rio Quebar. Estava atônito e permaneci no meio deles durante sete dias.
16 Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
16 Depois de sete dias, o S enhor me deu uma mensagem:
17 "Fils de l`homme, je t`établis comme sentinelle pour la maison d`Israël; tu écou-teras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
17 “Filho do homem, eu o nomeei vigia de Israel. Sempre que receber uma mensagem minha, advirta o povo.
18 Si je dis au méchant:Tu mourras certainement, et que tu ne l`avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l`avertir de sa voie mauvaise, afin qu`il vive, ce méchant mourra dans son iniquité; et je redemanderai son sang de ta main.
18 Se eu avisar os perversos: ‘Vocês estão condenados à morte’, mas você não lhes transmitir a advertência, para que mudem sua conduta perversa e salvem a vida, eles morrerão em seus pecados. E eu o considerarei responsável pela morte deles.
19 Mais si tu avertis le méchant, et qu`il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
19 Se você os advertir, mas eles não quiserem se arrepender e continuarem a pecar, eles morrerão em seus pecados. Você, porém, salvará sua vida.
20 Si un juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, et que je mette un piège devant lui, il mourra; parce que tu ne l`auras pas averti, il mourra dans son péché; on ne se sou-viendra plus de ses oeuvres de justice qu`il aura faites; et je redemanderai son sang de ta nain.
20 “Se os justos se desviarem de sua conduta justa e não prestarem atenção aos obstáculos que eu puser em seu caminho, eles morrerão. E, se você não os advertir, eles morrerão em seus pecados. Nenhum dos atos de justiça deles será lembrado, e eu o considerarei responsável pela morte deles.
21 Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu`il n`ait pas péché, il vivra certainement, parce qu`il aura été averti;et toi tu auras sauvé ton âme.
21 Mas, se você advertir os justos a não pecarem e eles lhe derem ouvidos e não pecarem, eles viverão. E você também salvará sua vida”.
22 La main de Yahweh fut là sur moi, et il me dit: "Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai."
22 A mão do S enhor veio sobre mim, e ele disse: “Levante-se e vá até o vale, e eu lhe falarei ali”.
23 M`étant levé, je sortis vers la plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j`avais vue près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face.
23 Levantei-me, fui até o vale e ali vi a glória do S enhor , como na primeira visão junto ao rio Quebar, e prostrei-me com o rosto no chão.
24 L`Es-prit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et Yahweh me parla et me dit: " Va t`enfermer au milieu de ta maison.
24 Então o Espírito entrou em mim e me pôs em pé. “Vá para sua casa e tranque-se dentro dela”, disse ele.
25 Et toi, fils de l`homme, voici qu`on va mettre sur toi des cordes et on t`en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d`eux.
25 “Ali, filho do homem, você será amarrado com cordas e não poderá sair para o meio do povo.
26 Et j`attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur; car ils sont une maison rebelle.
26 Farei sua língua se prender ao céu da boca, para que fique mudo e não possa repreendê-los, pois são rebeldes.
27 Et quand je te parlerai, j`ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yah-weh: Qui veut écouter, qu`il écoute, et qui veut s`en abstenir, qu`il s`en abs-tienne; car ils s`ont une maison rebelle.
27 Mas, quando eu lhe der uma mensagem, desprenderei sua língua e deixarei que fale. Então você lhes dirá: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Quem escolher ouvir, ouvirá, mas quem se recusar, não ouvirá, pois são um povo rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.