Ezequiel 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il me dit: "Fils de l`homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le; mange ce livre; puis va, parle à la maison d` Israël."
1 Além disso, ele me disse: Filho do homem, come o que tu encontrares; come este rolo, e vai falar à casa de Israel.
2 J`ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre; et il me dit:
2 Assim, eu abri a minha boca, e ele me fez comer aquele rolo.
3 "Fils de l`homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne." Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas com este rolo que eu te dou. Então eu o comi, e era na minha boca como o mel para a doçura.
4 Et il me dit: "Fils de l`homme,va vers la maison d`Israël, et tu leur diras mes paroles.
4 E disse-me: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e fala com as minhas palavras a eles.
5 Car ce n`est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé; c`est vers la maison d`Israël.
5 Porque tu não és enviado a um povo de estranha fala ou de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 Ce n`est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles mais c`est vers eux que je t`envoie; eux peuvent te comprendre.
6 nem a muitas pessoas de fala estranha e de dura linguagem, cujas palavras não possas entender. Certamente, se eu te tivesse enviado a eles, teriam te ouvido.
7 Et la maison d`Israël ne voudra pas t`écouter, parce qu`ils ne veulent pas m`écouter; car toute la maison d`Israël a le front endurci et le coeur impudent.
7 Mas a casa de Israel não te ouvirá, porque eles não me ouvirão; pois todos da casa de Israel são impudentes e duros de coração.
8 Mais voici que j`ai rendu la face dure comme leur face, et ton front dur comme leur front.
8 Eis que, eu tenho feito tua face forte contra as faces deles, e a tua testa forte contra as testas deles.
9 J`ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c`est une maison rebelle".
9 Como um diamante mais duro do que a pedra, fiz a tua testa; não os temas, nem te assustes com os seus olhares, embora sejam uma casa rebelde.
10 Et il me dit: "Fils de l`homme toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur et écoute-les de tes oreilles.
10 Além disso, ele me disse: Filho do homem, todas as minhas palavras que eu devo falar a ti, recebe-as no teu coração, e ouve com teus ouvidos.
11 Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant: Ainsi parle le Seigneur Yahweh soit qu`ils écoutent, soit qu`ils n`écoutent pas."
11 E vai, chegue-se àqueles do cativeiro, aos filhos do teu povo, e fala a eles, e lhes diga: Assim diz o Senhor DEUS; quer eles ouçam ou deixem de ouvir.
12 L`Esprit m`enleva, et j`entendis der-rière moi le bruit d`un grand fracas "Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de sa demeure? "
12 Então, o Espírito me tomou, e eu ouvi por detrás de mim uma voz de grande correria, dizendo: Bendita seja a glória do SENHOR, desde o seu lugar.
13 Et j`entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l`une contre l`autre et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d`un grand fra-cas.
13 Eu ouvi também o barulho das asas das criaturas viventes, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas defronte delas, e o barulho de grande correria.
14 Et l`Esprit m`enleva et m`emporta, et je m`en allai l`amertume et le courroux dans l`âme; et la main de Yahweh était fortement sur moi.
14 Então, o Espírito me levantou, e me levou embora; e eu me fui em amargura, no calor do meu espírito; porém a mão do SENHOR era forte sobre mim.
15 Et j`arrivai à Tel-Abid, auprès des captifs qui demeu-raient aux bords du fleuve Chobar et dans le lieu où ils demeuraient; là je demeurai sept jours dans la stupeur, au milieu d`eux.
15 Então, eu vim até aqueles do cativeiro em Tel-Abibe, que habitavam junto ao rio Quebar, e eu me assentei onde eles se sentavam; e permaneci lá atônito entre eles, por sete dias.
16 Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
16 E sucedeu, ao fim de sete dias, que a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
17 "Fils de l`homme, je t`établis comme sentinelle pour la maison d`Israël; tu écou-teras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
17 Filho do homem: Eu te fiz vigia sobre a casa de Israel; portanto, ouve a palavra da minha boca, e dê-lhes o meu aviso.
18 Si je dis au méchant:Tu mourras certainement, et que tu ne l`avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l`avertir de sa voie mauvaise, afin qu`il vive, ce méchant mourra dans son iniquité; et je redemanderai son sang de ta main.
18 Quando eu disser ao perverso: Tu certamente morrerás; e tu não o avisares, nem falares para advertir o perverso acerca do seu caminho perverso, para salvar a sua vida, este homem perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue, eu exigirei da tua mão.
19 Mais si tu avertis le méchant, et qu`il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
19 Ainda assim, se avisares ao perverso, e ele não se afastar da sua perversidade, e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniquidade, mas tu livraste a tua alma.
20 Si un juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, et que je mette un piège devant lui, il mourra; parce que tu ne l`auras pas averti, il mourra dans son péché; on ne se sou-viendra plus de ses oeuvres de justice qu`il aura faites; et je redemanderai son sang de ta nain.
20 Novamente, quando um homem justo se afastar da sua justiça, e cometer a iniquidade, e eu puser uma pedra de tropeço diante dele, ele morrerá; porque tu não o avisaste, ele morrerá no seu pecado; e suas justiças, que ele tiver praticado, não serão lembradas, mas o seu sangue, eu o requererei da tua mão.
21 Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu`il n`ait pas péché, il vivra certainement, parce qu`il aura été averti;et toi tu auras sauvé ton âme.
21 Todavia, se tu advertires o homem justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, ele certamente viverá, porque ele foi avisado, e tu livraste a tua alma.
22 La main de Yahweh fut là sur moi, et il me dit: "Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai."
22 E a mão do SENHOR estava ali sobre mim, e ele me disse: Levanta-te, vai adiante para dentro da planície, e lá eu falarei contigo.
23 M`étant levé, je sortis vers la plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j`avais vue près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face.
23 Então, levantei-me, e fui adiante para dentro da planície, e eis que a glória do SENHOR estava ali, como a glória que eu vi junto ao rio Quebar; e caí sobre a minha face.
24 L`Es-prit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et Yahweh me parla et me dit: " Va t`enfermer au milieu de ta maison.
24 Então, o Espírito entrou em mim, e me pôs sobre os meus pés, falou comigo, e me disse: Vai, encerra-te dentro da tua casa.
25 Et toi, fils de l`homme, voici qu`on va mettre sur toi des cordes et on t`en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d`eux.
25 Mas tu, ó filho do homem, eis que porão faixas sobre ti, e te ligarão com elas; e tu não sairás entre eles.
26 Et j`attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur; car ils sont une maison rebelle.
26 E eu farei com que a tua língua se pegue ao céu da tua boca, para que tu fiques mudo, e não sejas para ele um reprovador; porque eles são uma casa rebelde.
27 Et quand je te parlerai, j`ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yah-weh: Qui veut écouter, qu`il écoute, et qui veut s`en abstenir, qu`il s`en abs-tienne; car ils s`ont une maison rebelle.
27 Mas, quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e tu lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS: Aquele que ouvir, que ouça, e aquele que deixar de ouvir, que deixe; porque eles são uma casa rebelde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.