Ezequiel 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Et il me dit: "Fils de l`homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le; mange ce livre; puis va, parle à la maison d` Israël."
1 E ele me disse: "Filho do homem, coma este rolo; depois vá falar à nação de Israel".
2 J`ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre; et il me dit:
2 Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 "Fils de l`homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce livre que je te donne." Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
3 E acrescentou: "Filho do homem, coma este rolo que estou lhe dando e encha o seu estômago com ele". Então eu o comi, e em minha boca era doce como mel.
4 Et il me dit: "Fils de l`homme,va vers la maison d`Israël, et tu leur diras mes paroles.
4 Depois ele me disse: "Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
5 Car ce n`est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé; c`est vers la maison d`Israël.
5 Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
6 Ce n`est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles mais c`est vers eux que je t`envoie; eux peuvent te comprendre.
6 não irá a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não conseguiria entender. Certamente, se eu lhes enviasse você, eles o ouviriam.
7 Et la maison d`Israël ne voudra pas t`écouter, parce qu`ils ne veulent pas m`écouter; car toute la maison d`Israël a le front endurci et le coeur impudent.
7 Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
8 Mais voici que j`ai rendu la face dure comme leur face, et ton front dur comme leur front.
8 Mas eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
9 J`ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c`est une maison rebelle".
9 Tornarei a sua testa como a mais dura das pedras, mais dura que a pederneira. Não tenha medo deles, nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde".
10 Et il me dit: "Fils de l`homme toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur et écoute-les de tes oreilles.
10 E continuou: "Filho do homem, ouça atentamente e guarde no coração todas as palavras que eu lhe disser.
11 Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant: Ainsi parle le Seigneur Yahweh soit qu`ils écoutent, soit qu`ils n`écoutent pas."
11 Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: Assim diz o Soberano Senhor".
12 L`Esprit m`enleva, et j`entendis der-rière moi le bruit d`un grand fracas "Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de sa demeure? "
12 Depois o Espírito elevou-me, e ouvi esta estrondosa aclamação: "Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação! "
13 Et j`entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l`une contre l`autre et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d`un grand fra-cas.
13 E ouvi o som das asas dos seres viventes, roçando umas nas outras, e, atrás deles, o som das rodas — um forte estrondo!
14 Et l`Esprit m`enleva et m`emporta, et je m`en allai l`amertume et le courroux dans l`âme; et la main de Yahweh était fortement sur moi.
14 Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira, e com a forte mão do Senhor sobre mim.
15 Et j`arrivai à Tel-Abid, auprès des captifs qui demeu-raient aux bords du fleuve Chobar et dans le lieu où ils demeuraient; là je demeurai sept jours dans la stupeur, au milieu d`eux.
15 Fui aos exilados que moravam em Tel-Abibe, perto do rio Quebar. Lá fiquei entre eles sete dias, atônito!
16 Au bout de sept jours, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
16 Ao fim dos sete dias a palavra do Senhor veio a mim:
17 "Fils de l`homme, je t`établis comme sentinelle pour la maison d`Israël; tu écou-teras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
17 "Filho do homem", disse ele, "eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve-lhes a minha advertência.
18 Si je dis au méchant:Tu mourras certainement, et que tu ne l`avertisses pas, et que tu ne parles pas pour l`avertir de sa voie mauvaise, afin qu`il vive, ce méchant mourra dans son iniquité; et je redemanderai son sang de ta main.
18 Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer, e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos para salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade; mas para mim você será responsável pela morte dele.
19 Mais si tu avertis le méchant, et qu`il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
19 Se, porém, você advertir o ímpio e ele não se desviar de sua impiedade ou dos seus maus caminhos, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre de culpa.
20 Si un juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, et que je mette un piège devant lui, il mourra; parce que tu ne l`auras pas averti, il mourra dans son péché; on ne se sou-viendra plus de ses oeuvres de justice qu`il aura faites; et je redemanderai son sang de ta nain.
20 "Também, quando um justo se desviar de sua justiça e fizer o mal, e eu puser uma pedra de tropeço diante dele, ele morrerá. Uma vez que você não o advertiu ele morrerá pelo pecado que cometeu. As práticas justas dele não serão lembradas; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
21 Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu`il n`ait pas péché, il vivra certainement, parce qu`il aura été averti;et toi tu auras sauvé ton âme.
21 Se, porém, você advertir o justo e ele não pecar, certamente ele viverá, porque aceitou a advertência, e você estará livre de culpa".
22 La main de Yahweh fut là sur moi, et il me dit: "Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai."
22 A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: "Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você".
23 M`étant levé, je sortis vers la plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j`avais vue près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face.
23 Então me levantei e fui para a planície. E lá estava a glória do Senhor, glória como a que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Prostrei-me, rosto em terra,
24 L`Es-prit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et Yahweh me parla et me dit: " Va t`enfermer au milieu de ta maison.
24 mas o Espírito entrou em mim e me pôs de pé. Ele me disse: "Vá para casa, e tranque-se.
25 Et toi, fils de l`homme, voici qu`on va mettre sur toi des cordes et on t`en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d`eux.
25 Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso, e não conseguirá sair para o meio do povo.
26 Et j`attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un censeur; car ils sont une maison rebelle.
26 Farei sua língua apegar-se ao céu da boca para que você fique calado e não possa repreendê-los, embora sejam uma nação rebelde.
27 Et quand je te parlerai, j`ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yah-weh: Qui veut écouter, qu`il écoute, et qui veut s`en abstenir, qu`il s`en abs-tienne; car ils s`ont une maison rebelle.
27 Mas, quando eu falar com você, abrirei sua boca e você lhes dirá: Assim diz o Soberano Senhor. Quem quiser ouvir ouça, e quem não quiser não ouça; pois são uma nação rebelde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.