Ezequiel 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de Yah-weh me fut adressée en ces termes:
1 No undécimo ano, no terceiro mês, no primeiro dia do mês, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 "Fils de l`homme, dis à Pharaon, roi d`Égypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à multidão do seu povo: A quem és semelhante na tua grandeza?
3 Voilà qu`Assur était un cèdre sur le Liban, à la belle ramure, à l`ombrage épais, à la taille élevée, et ayant sa cime dans les nues.
3 Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, de lindos ramos, de sombrosa folhagem, de grande estatura, cujo topo estava entre os ramos espessos.
4 Les eaux l`avaient fait croître, l`abîme l`avait fait grandir, en faisant couler ses fleuves autour du lien où il était planté et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs.
4 As águas o fizeram crescer, as fontes das profundezas da terra o exalçaram e fizeram correr as torrentes no lugar em que estava plantado, enviando ribeiros para todas as árvores do campo.
5 C`est pourquoi sa taille s`élevait, plus haute que les arbres des champs; ses branches avaient grandi, ses rameaux s`étaient allongés, grâce aux eaux abondantes du temps de sa croissance.
5 Por isso, se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas durante o seu crescimento.
6 Dans ses branches tous les oiseaux du ciel nichaient; sous ses rameaux mettaient bas tous les animaux des champs, et à son ombre étalent assises des nations nombreuses.
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos, todos os animais do campo geravam debaixo da sua fronde, e todos os grandes povos se assentavam à sua sombra.
7 Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches, car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
7 Assim, era ele formoso na sua grandeza e na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
8 Les cèdres ne l`obscurcissaient pas dans le jardin de Dieu, les cyprès n`égalaient pas ses branches, et les platanes n`étaient pas comme ses rameaux; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l`égalait en beauté.
8 Os cedros no jardim de Deus não lhe eram rivais; os ciprestes não igualavam os seus ramos, e os plátanos não tinham renovos como os seus; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
9 Je l`avais rendu beau par la multitude de ses rameaux; tous les arbres d`Eden lui portaient envie, tous ceux qui sont dans le jardin de Dieu.
9 Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.
10 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu`il s`est élevé en hauteur, parce qu`il a porté sa cime jusque dans les nues; et que son coeur s`est enorgueilli de son élévation,
10 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como sobremaneira se elevou, e se levantou o seu topo no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,
11 je l`ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa guise; à cause de sa méchanceté, je l`ai chassé.
11 eu o entregarei nas mãos da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento segundo merece a sua perversidade; lançá-lo-ei fora.
12 Des étrangers l`ont coupé, - nation féroce entre toutes, - et laissé là; sur les montagnes et dans toutes les vallées; ses branches sont tombées; ses rameaux brisés gisent dans tous les ravins du pays; tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l`ont abandonné.
12 Os mais terríveis estrangeiros das nações o cortaram e o deixaram; caíram os seus ramos sobre os montes e por todos os vales; os seus renovos foram quebrados por todas as correntes da terra; todos os povos da terra se retiraram da sua sombra e o deixaram.
13 Sur ses débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser; et dans ses rameaux se sont retirés tous les animaux des champs
13 Todas as aves do céu habitarão na sua ruína, e todos os animais do campo se acolherão sob os seus ramos,
14 afin qu`aucun arbre planté sur les eaux ne s`élève en hauteur et ne porte sa cime jusque dans les nues, et qu`aucun de ceux qui s`abreuvent d`eau ne s`appuie sur lui-même dans son orgueil. Car ils sont tous voués à la mort, aux profondeurs de la terre, mêlés aux enfants des hommes, à ceux qui descendent dans la fosse.
14 para que todas as árvores junto às águas não se exaltem na sua estatura, nem levantem o seu topo no meio dos ramos espessos, nem as que bebem as águas venham a confiar em si, por causa da sua altura; porque todos os orgulhosos estão entregues à morte e se abismarão às profundezas da terra, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où il descendit au schéol, j`ai fait mener le deuil; à cause de lui j`ai voilé l`abîme, j`ai retenu le cours de ses fleuves et les grandes eaux se sont arrêtées; à cause de lui, j`ai assombri le Liban, et à cause de lui, tous les arbres des champs ont langui.
15 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que ele passou para o além, fiz eu que houvesse luto; por sua causa, cobri a profundeza da terra, retive as suas correntes, e as suas muitas águas se detiveram; cobri o Líbano de preto, por causa dele, e todas as árvores do campo desfaleceram por causa dele.
16 Au bruit de sa chute, j`ai fait trembler les nations, quand je l`ai fait descendre au schéol, avec ceux qui descendent dans la fosse. Ils se sont consolés dans les profondeurs de la terre, tous les arbres d`Eden, les plus beaux et les plus magnifiques du Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.
16 Ao som da sua queda, fiz tremer as nações, quando o fiz passar para o além com os que descem à cova; todas as árvores do Éden, a fina flor e o melhor do Líbano, todas as que foram regadas pelas águas se consolavam nas profundezas da terra.
17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui au schéol, vers les victimes de l`épée, qui étaient son bras et étaient assises à son ombre au milieu des nations.
17 Também estas, com ele, passarão para o além, a juntar-se aos que foram traspassados à espada; sim, aos que foram seu braço e que estavam assentados à sombra no meio das nações.
18 Ainsi à qui ressembles-tu en gloire et en grandeur, parmi les arbres d`Eden? Tu seras précipité avec les arbres d`Eden, dans les profondeurs de la terre, pour être couché au milieu d`incirconcis, avec ceux que l`épée a transpercés. Tel sera le sort de Pharaon et de toute sa multitude; -oracle du Seigneur Yahweh.
18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia, descerás com as árvores do Éden às profundezas da terra; no meio dos incircuncisos, jazerás com os que foram traspassados à espada; este é Faraó e toda a sua pompa, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.