Ezequiel 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 La onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de Yah-weh me fut adressée en ces termes:
1 Também sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 "Fils de l`homme, dis à Pharaon, roi d`Égypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
3 Voilà qu`Assur était un cèdre sur le Liban, à la belle ramure, à l`ombrage épais, à la taille élevée, et ayant sa cime dans les nues.
3 Eis que o assírio era como um cedro do Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura; e a sua copa estava entre os ramos espessos.
4 Les eaux l`avaient fait croître, l`abîme l`avait fait grandir, en faisant couler ses fleuves autour du lien où il était planté et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs.
4 As águas nutriram-no, o abismo fê-lo crescer; as suas correntes corriam em torno da sua plantação; assim ele enviava os seus regatos a todas as árvores do campo.
5 C`est pourquoi sa taille s`élevait, plus haute que les arbres des champs; ses branches avaient grandi, ses rameaux s`étaient allongés, grâce aux eaux abondantes du temps de sa croissance.
5 Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas nas suas raízes.
6 Dans ses branches tous les oiseaux du ciel nichaient; sous ses rameaux mettaient bas tous les animaux des champs, et à son ombre étalent assises des nations nombreuses.
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos; e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos; e à sua sombra habitavam todos os grandes povos.
7 Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches, car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
7 Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
8 Les cèdres ne l`obscurcissaient pas dans le jardin de Dieu, les cyprès n`égalaient pas ses branches, et les platanes n`étaient pas comme ses rameaux; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l`égalait en beauté.
8 Os cedros no jardim de Deus não o podiam esconder; as faias não igualavam os seus ramos, e os plátanos não eram como as suas varas; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
9 Je l`avais rendu beau par la multitude de ses rameaux; tous les arbres d`Eden lui portaient envie, tous ceux qui sont dans le jardin de Dieu.
9 Formoso o fiz pela abundância dos seus ramos; de modo que tiveram inveja dele todas as árvores do Edem que havia no jardim de Deus.
10 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu`il s`est élevé en hauteur, parce qu`il a porté sa cime jusque dans les nues; et que son coeur s`est enorgueilli de son élévation,
10 Portanto assim diz o Senhor Deus: Como se elevou na sua estatura, e se levantou a sua copa no meio dos espessos ramos, e o seu coração se ufanava da sua altura,
11 je l`ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa guise; à cause de sa méchanceté, je l`ai chassé.
11 eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido. Eu já o lancei fora.
12 Des étrangers l`ont coupé, - nation féroce entre toutes, - et laissé là; sur les montagnes et dans toutes les vallées; ses branches sont tombées; ses rameaux brisés gisent dans tous les ravins du pays; tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l`ont abandonné.
12 Estrangeiros, da mais terrível das nações, o cortarão, e o deixarão; cairão os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos serão quebrados junto a todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se retirarão da sua sombra, e o deixarão.
13 Sur ses débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser; et dans ses rameaux se sont retirés tous les animaux des champs
13 Todas as aves do céu habitarão sobre a sua ruína, e todos os animais do campo estarão sobre os seus ramos;
14 afin qu`aucun arbre planté sur les eaux ne s`élève en hauteur et ne porte sa cime jusque dans les nues, et qu`aucun de ceux qui s`abreuvent d`eau ne s`appuie sur lui-même dans son orgueil. Car ils sont tous voués à la mort, aux profondeurs de la terre, mêlés aux enfants des hommes, à ceux qui descendent dans la fosse.
14 para que nenhuma de todas as árvores junto às águas se exalte na sua estatura, nem levante a sua copa no meio dos ramos espessos, nem se levantem na sua altura os seus poderosos, sim, todos os que bebem água; porque todos eles estão entregues à morte, até as partes inferiores da terra, no meio dos filhos dos homens, juntamente com os que descem a cova.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où il descendit au schéol, j`ai fait mener le deuil; à cause de lui j`ai voilé l`abîme, j`ai retenu le cours de ses fleuves et les grandes eaux se sont arrêtées; à cause de lui, j`ai assombri le Liban, et à cause de lui, tous les arbres des champs ont langui.
15 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que ele desceu ao Seol, fiz eu que houvesse luto; cobri o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e detiveram-se as grandes águas; e fiz que o Líbano o pranteasse; e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
16 Au bruit de sa chute, j`ai fait trembler les nations, quand je l`ai fait descendre au schéol, avec ceux qui descendent dans la fosse. Ils se sont consolés dans les profondeurs de la terre, tous les arbres d`Eden, les plus beaux et les plus magnifiques du Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.
16 Farei tremer as nações ao som da sua queda, quando o fizer descer ao Seol juntamente com os que descem à cova; e todas as árvores do Edem a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas, se consolarão nas partes inferiores da terra;
17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui au schéol, vers les victimes de l`épée, qui étaient son bras et étaient assises à son ombre au milieu des nations.
17 também juntamente com ele descerão ao Seol, ajuntar-se aos que foram mortos à espada; sim, aos que foram seu braço, e que habitavam à sua sombra no meio das nações.
18 Ainsi à qui ressembles-tu en gloire et en grandeur, parmi les arbres d`Eden? Tu seras précipité avec les arbres d`Eden, dans les profondeurs de la terre, pour être couché au milieu d`incirconcis, avec ceux que l`épée a transpercés. Tel sera le sort de Pharaon et de toute sa multitude; -oracle du Seigneur Yahweh.
18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Eden? Todavia serás precipitado juntamente com as árvores do Eden às partes inferiores da terra; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram mortos à espada: este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.