Ezequiel 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de Yah-weh me fut adressée en ces termes:
1 E sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 "Fils de l`homme, dis à Pharaon, roi d`Égypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
3 Voilà qu`Assur était un cèdre sur le Liban, à la belle ramure, à l`ombrage épais, à la taille élevée, et ayant sa cime dans les nues.
3 Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura, e a sua copa estava entre os ramos espessos.
4 Les eaux l`avaient fait croître, l`abîme l`avait fait grandir, en faisant couler ses fleuves autour du lien où il était planté et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs.
4 As águas o fizeram crescer, o abismo o exalçou; as suas correntes corriam em torno da sua plantação, e ele enviava os regatos a todas as árvores do campo.
5 C`est pourquoi sa taille s`élevait, plus haute que les arbres des champs; ses branches avaient grandi, ses rameaux s`étaient allongés, grâce aux eaux abondantes du temps de sa croissance.
5 Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas quando brotava.
6 Dans ses branches tous les oiseaux du ciel nichaient; sous ses rameaux mettaient bas tous les animaux des champs, et à son ombre étalent assises des nations nombreuses.
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos, e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos, e todas as grandes nações habitavam à sua sombra.
7 Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches, car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
7 Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
8 Les cèdres ne l`obscurcissaient pas dans le jardin de Dieu, les cyprès n`égalaient pas ses branches, et les platanes n`étaient pas comme ses rameaux; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l`égalait en beauté.
8 Os cedros, no jardim de Deus, não o podiam obscurecer; as faias não igualavam os seus ramos, e os castanheiros não eram como os seus renovos; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhou a ele na sua formosura.
9 Je l`avais rendu beau par la multitude de ses rameaux; tous les arbres d`Eden lui portaient envie, tous ceux qui sont dans le jardin de Dieu.
9 Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; e todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.
10 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu`il s`est élevé en hauteur, parce qu`il a porté sa cime jusque dans les nues; et que son coeur s`est enorgueilli de son élévation,
10 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Porquanto te elevaste na tua estatura, e se levantou a sua copa no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,
11 je l`ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa guise; à cause de sa méchanceté, je l`ai chassé.
11 Eu o entregarei na mão do mais poderoso dos gentios, que lhe dará o tratamento merecido; pela sua impiedade o lançarei fora.
12 Des étrangers l`ont coupé, - nation féroce entre toutes, - et laissé là; sur les montagnes et dans toutes les vallées; ses branches sont tombées; ses rameaux brisés gisent dans tous les ravins du pays; tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l`ont abandonné.
12 E estrangeiros, das mais terríveis nações o cortarão, e deixá-lo-ão; cairão os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos serão quebrados por todos os rios da terra; e todos os povos da terra se retirarão da sua sombra, e o deixarão.
13 Sur ses débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser; et dans ses rameaux se sont retirés tous les animaux des champs
13 Todas as aves do céu habitarão sobre a sua ruína, e todos os animais do campo se acolherão sob os seus renovos;
14 afin qu`aucun arbre planté sur les eaux ne s`élève en hauteur et ne porte sa cime jusque dans les nues, et qu`aucun de ceux qui s`abreuvent d`eau ne s`appuie sur lui-même dans son orgueil. Car ils sont tous voués à la mort, aux profondeurs de la terre, mêlés aux enfants des hommes, à ceux qui descendent dans la fosse.
14 Para que todas as árvores junto às águas não se exaltem na sua estatura, nem levantem a sua copa no meio dos ramos espessos, nem as que bebem as águas venham a confiar em si, por causa da sua altura; porque todos estão entregues à morte, até à terra mais baixa, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où il descendit au schéol, j`ai fait mener le deuil; à cause de lui j`ai voilé l`abîme, j`ai retenu le cours de ses fleuves et les grandes eaux se sont arrêtées; à cause de lui, j`ai assombri le Liban, et à cause de lui, tous les arbres des champs ont langui.
15 Assim diz o Senhor DEUS: No dia em que ele desceu ao inferno, fiz eu que houvesse luto; fiz cobrir o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e detiveram-se as muitas águas; e cobri o Líbano de preto por causa dele, e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
16 Au bruit de sa chute, j`ai fait trembler les nations, quand je l`ai fait descendre au schéol, avec ceux qui descendent dans la fosse. Ils se sont consolés dans les profondeurs de la terre, tous les arbres d`Eden, les plus beaux et les plus magnifiques du Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.
16 Ao som da sua queda fiz tremer as nações, quando o fiz descer ao inferno, com os que descem à cova; e todas as árvores do Éden, a flor e o melhor do Líbano, todas as árvores que bebem águas, se consolavam nas partes mais baixas da terra.
17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui au schéol, vers les victimes de l`épée, qui étaient son bras et étaient assises à son ombre au milieu des nations.
17 Também estes com ele descerão ao inferno a juntar-se aos que foram traspassados à espada, sim, aos que foram seu braço, e que habitavam à sombra no meio dos gentios.
18 Ainsi à qui ressembles-tu en gloire et en grandeur, parmi les arbres d`Eden? Tu seras précipité avec les arbres d`Eden, dans les profondeurs de la terre, pour être couché au milieu d`incirconcis, avec ceux que l`épée a transpercés. Tel sera le sort de Pharaon et de toute sa multitude; -oracle du Seigneur Yahweh.
18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia serás precipitado com as árvores do Éden às partes mais baixas da terra; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram traspassados à espada; este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.