Ezequiel 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 La parole de Dieu me fut adressée en ces termes:
1 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 "Fils de l`homme, tourne ta face vers les enfants d`Ammon; et prophétise contre eux.
2 Filho do homem, dirige o teu rosto contra os filhos de Amom, e profetiza contra eles.
3 Tu diras aux enfants d`Ammon: Écoutez la parole du Seigneur Yahweh: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Puisque un dis: Ha! Ha!, sur mon sanctuaire parce qu`il a été profané, et sur la terre d`lsraël parce qu`elle a été dévastée, et sur la maison de Juda parce qu`ils sont allés en captivité,
3 E dize aos amonitas: Ouvi a palavra do Senhor Deus: Assim diz o Senhor Deus: Visto que tu disseste: Ah! contra o meu santuário quando foi profanado, e contra a terra de Israel quando foi assolada, e contra a casa de Judá quando foi para o cativeiro;
4 à cause de cela, voici que je vais te donner en possession aux fils de l`Orient; ils établiront chez toi leurs campements, et fixeront chez toi leurs demeures; ce sont eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.
4 por isso eis que te entregarei em possessão ao povo do Oriente, e em ti estabelecerão os seus acampamentos, e porão em ti as suas moradas. Eles comerão os teus frutos, e beberão o teu leite.
5 Et je ferai de Rabbath un pâturage de chameaux, et du pays des enfants d`Ammon un bercail de brebis, et vous saurez que je suis Yahweh.
5 E farei de Rabá uma estrebaria de camelos, e dos amonitas um curral de rebanhos; e sabereis que eu sou o Senhor.
6 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que tu as battu des mains, et que tu as frappé du pied, et que tu t`es réjouis dans ton âme avec tout ton dédain, au sujet de la terre d`lsraël,
6 Porque assim diz o Senhor Deus: Visto como bateste com as mãos, e pateaste com os pés, e te alegraste com todo o despeito do teu coração contra a terra de Israel;
7 à cause de cela, voici que je vais étendre ma main contre toi; je te donnerai en butin aux nations, je t`exterminerai d`entre les peuples, et je te retrancherai d`entre les pays; je t`anéantirai, et tu sauras que le suis Yahweh."
7 portanto eis que eu tenho estendido a minha mão contra ti, e te darei por despojo às nações, e te arrancarei dentre os povos, e te destruirei dentre os países, e de todo acabarei contigo; e saberás que eu sou o Senhor.
8 "Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que Moab et Séir disent:
8 Assim diz o Senhor Deus: Visto como dizem em Moabe. e Seir: Eis que a casa de Judá é como todas as nações;
9 "Voici que la maison de Juda est comme toutes les nations," à cause de cela, voici que je vais ouvrir le flanc de Moab, depuis les villes, depuis ses villes, depuis sa frontière, la gloire du pays, Bethjésimoth, Beelméon et Cariathain.
9 portanto, eis que eu abrirei o lado de Moabe desde as cidades, desde as suas cidades que estão pela banda das fronteiras, a glória do país, Bete-Jesimote, Baal-Meom, e até Quiriataim,
10 Je vais l`ouvrir aux fils de l`Orient, aussi bien que le pays des enfants d`Ammon, et je le leur donnerai en possession. afin qu`on ne se souvienne plus des enfants d`Ammon parmi les nations.
10 e ao povo do Oriente, juntamente com os filhos de Amom, eu o entregarei em possessão, para que não haja mais memória dos filhos de Amom entre as nações.
11 J`exercerai des jugements en Moab, et ils sauront que je suis Yahweh."
11 Também executarei juízos contra Moabe; e saberão que eu sou o Senhor.
12 "Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce qu`Edom a exercé cruellement la vengeance contre la maison de Juda, et qu`il s`est rendu grandement coupable en se vengeant d`eux,
12 Assim diz o Senhor Deus: Pois que Edom se houve vingativamente para com a casa de Judá, e se fez culpadíssimo, vingando-se deles.
13 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: J`étendrai ma main contre Edom et j`exterminerai du milieu de lui hommes et bêtes; j`en ferai un désert depuis Théman, et jusqu`à Dédan ils tomberont par l`épée.
13 portanto assim diz o Senhor Deus: Também estenderei a minha mão contra Edom, e arrancarei dele homens e animais; e o tornarei em deserto desde Temã; e cairão à espada até Dedã.
14 J`exercerai ma vengeance sur Edom, par la main de mon peuple d`Israël; il traitera Edom selon ma colère et ma fureur, et ils connaîtront ma vengeance, -oracle du Seigneur Yahweh. "
14 E exercerei a minha vingança sobre Edom, pela mão do meu povo de Israel; e farão em Edom segundo a minha ira e segundo o meu furor; e conhecerão a minha vingança, diz o Senhor Deus.
15 "`Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que les Philistins ont exercé la vengeance, et qu`ils se sont cruellement vengés, avec le dédain en leur âme pour tout exterminer dans leur haine éternelle,
15 Assim diz o Senhor Deus: Porquanto os filisteus se houveram vingativamente, e executaram vingança com despeito de coração, para destruírem com perpétua inimizade;
16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j`étendrai ma main contré les Philistins, j`exterminerai les Crétois, et je détruirai le reste qui habite sur le rivage de la mer.
16 portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que estendo a minha mão contra os filisteus, e arrancarei os quereteus, e destruirei o resto da costa do mar.
17 J`exercerai sur eux de grandes vengeances, les châtiant avec fureur, et ils sauront que je suis Yahweh, quand je ferai tomber sur eux ma vengeance."
17 E executarei neles grandes vinganças, com furiosos castigos; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver exercido a minha vingança sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.