Ezequiel 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 "Fils de l`homme, tourne ta face dans la direction de Théman; fais découler ta parole vers le sud, et prophétise contre la forêt de la campagne du midi;
2 "Filho do homem, vire o rosto contra Jerusalém e pregue contra o santuário. Profetize contra Israel,
3 et dis à la forêt du midi: Écoute la parole de Yahweh! Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais allumer au milieu de toi un feu, et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme dévorante ne s`éteindra point, et toute face sera brûlée par elle, du midi au septentrion.
3 dizendo-lhe: ‘Assim diz o Senhor: Estou contra você. Empunharei a minha espada para eliminar tanto o justo quanto o ímpio.
4 Et toute chair verra que c`est moi, Yahweh, qui l`ai allumée, et elle ne s`éteindra pas.
4 Uma vez que eu vou eliminar o justo e o ímpio, estarei empunhando a minha espada contra todos, desde o Neguebe até o norte.
5 Et je dis: "Ah! Seigneur Yahweh, ils disent de moi: Est-ce qu`il ne parle pas en paraboles?"
5 Então todos saberão que eu, o Senhor, da bainha tirei a espada e não tornarei a guardá-la’.
6 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
6 "Portanto, passe a gemer, filho do homem! Passe a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
7 "Fils de l`homme, tourne la face vers Jérusalem, et fais découler la parole vers les lieux saints, et prophétise contre la terre d`Israël.
7 E, quando lhe perguntarem: ‘Por que você está gemendo? ’, você dirá: ‘Por causa das notícias que estão vindo. Todo coração se derreterá, e toda mão penderá frouxa; todo espírito desmaiará, e todo joelho se tornará como água, de tão fraco’. E vem chegando! Sem nenhuma dúvida vai acontecer; palavra do Soberano Senhor".
8 Dis à la terre d`Israël: Ainsi parle Yahweh: Voici que je viens à toi; je tirerai mon épée de son fourreau, et j`exterminerai de ton sein juste et méchant.
8 Esta palavra do Senhor veio a mim:
9 Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.
9 "Filho do homem, profetize e diga: ‘Assim diz o Senhor: " ‘Uma espada, uma espada, afiada e polida;
10 Et toute chair saura que c`est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau; elle n`y rentrera plus.
10 afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! " ‘Acaso vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A espada despreza toda e qualquer vareta como essa.
11 Et toi, fils de l`homme, gémis; jusqu`à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.
11 " ‘A espada foi destinada a ser polida, a ser pega com as mãos; está afiada e polida, preparada para que a maneje a mão do matador.
12 Et quand ils te diront: pourquoi gémis-tu? Tu répondras: A cause d`une nouvelle qui arrive. Et tout coeur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le trouble; tout genou s`en ira en eau. Voici qu`elle arrive; c`est fait, -oracle du Seigneur Yahweh."
12 Clame e grite, filho do homem, pois ela está contra o meu povo; está contra todos os príncipes de Israel. Eles são atirados contra a espada juntamente com o meu povo. Lamente-se, pois; bata no peito.
13 Et la parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes:
13 " ‘É certo que a prova virá. E que acontecerá, se o cetro de Judá, que a espada despreza, não continuar a existir?; palavra do Soberano Senhor’.
14 "Fils de l`homme, prophétise et dis: Ainsi parle Yahweh: Dis: L`épée, l`épée est aiguisée et fourbie:
14 "Por isso profetize, então, filho do homem, e bata as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, aliás, três vezes. É uma espada para matança, para grande matança, avançando sobre eles de todos os lados.
15 c`est pour faire un massacre qu`elle est aiguisée, pour faire briller l`éclair qu`elle est fourbie, Ou bien nous réjouirons-nous en disant: "Le sceptre de mon fils méprise tout bois?"
15 Assim, para que os corações se derretam e os caídos sejam muitos, posicionei a espada para a matança junto a todas as suas portas. Ah! Ela foi feita para luzir como relâmpago; é empunhada firmemente para a matança.
16 On l`a donnée à fourbir pour qu`on la prenne en main; c`est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu`on la mette dans la main de l`égorgeur.
16 Ó espada, golpeie para todos os lados, para onde quer que se vire a sua lâmina.
17 Crie et hurle, fils de l`homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d`Israël. Ils sont livrés à l`épée avec mon peuple frappe donc sur ta cuisse!
17 Eu também baterei minhas mãos uma na outra, e a minha ira diminuirá. Eu, o Senhor, falei".
18 Car l`épreuve est faite: et quoi donc? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, -oracle du Seigneur Yahweh!
18 A palavra do Senhor veio a mim:
19 Et toi, fils de l`homme, prophétise et frappe main contre main: Que l`épée double, triple ses coups! C`est l`épée du carnage, l`épée du grand carnage, qui les encercle.
19 "Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve tomar, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
20 Pour que les coeurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j`ai mis à toutes les portes l`épée meurtrière. Ah! elle est préparée pour lancer l`éclair, elle est aiguisée pour le carnage!
20 Trace uma estrada que leve a espada contra Rabá dos amonitas, e a outra contra Judá e contra a Jerusalém fortificada.
21 En position à droite! En place à gauche! Fais face de tous côtés.
21 Pois o rei da Babilônia parará no local donde partem as duas estradas para sortear a escolha. Ele lançará a sorte com flechas, consultará os ídolos da família, examinará o fígado.
22 Moi aussi, je frapperai main contre main; et j`assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j`ai parlé."
22 Pela sua mão direita será sorteada Jerusalém, onde deverá preparar aríetes, dar ordens para a matança, soar o grito de guerra, montar aríetes contra as portas, construir uma rampa e levantar obras de cerco.
23 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
23 Parecerá um falso presságio aos judeus, que tinham feito uma aliança com juramento, mas o rei invasor os fará recordar sua culpa e os levará prisioneiros.
24 "Toi, fils de l`homme, trace deux chemins par où puisse aller l`épée du roi de Babylone; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l`entrée du chemin d`une ville.
24 "Portanto, assim diz o Soberano Senhor: ‘Visto que vocês trouxeram à lembrança a sua iniqüidade mediante rebelião ostensiva, revelando seus pecados em tudo o que fazem; porque vocês fizeram isso, serão levados prisioneiros.
25 Tu traceras un chemin à l`épée pour aller à Rabbath, capitale des fils d`Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.
25 " ‘Ó ímpio e profano príncipe de Israel, o seu dia chegou, a hora do seu castigo é agora,
26 Car le roi de Babylone s`est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages: il secoue les devins, il interroge les théraphim, il examine le foie.
26 assim diz o Soberano Senhor: Tire o turbante e a coroa. Não será como antes: Os humildes serão exaltados, e os exaltados serão humilhados.
27 Dans sa droite est le présage "Jérusalem", pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pous-ser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs.
27 Uma desgraça! Uma desgraça! Eu a farei uma desgraça! Não será restaurada, enquanto não vier aquele a quem ela pertence por direito; a ele eu a darei’.
28 A leurs yeux, ce n`est qu`une divination mensongère; ils ont pour eux les serments les plus sacrés; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu`ils seront pris.
28 "E você, filho do homem, profetize e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor acerca dos amonitas e dos seus insultos: " ‘Uma espada, uma espada, empunhada para matança, polida para consumir e para luzir como relâmpago!
29 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous avez rappelé votre iniquité en manifestant vos trans-gressions, en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous se-rez pris avec la main.
29 A despeito das visões falsas e das adivinhações mentirosas sobre você, ela será posta sobre o pescoço dos ímpios que devem ser mortos e cujo dia chegou, cujo momento de castigo é agora.
30 Et toi, profane, méchant prince d`Israël, dont le jour est venu, maintenant que l`iniquité est à son terme,
30 Volte a espada à sua bainha. No lugar onde vocês foram criados, na terra dos seus antepassados, eu os julgarei.
31 ainsi parle le Seigneur Yahweh: La tiare va être ôtée et la couronne enlevée; tout sera bouleversé; ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.
31 Derramarei a minha ira sobre vocês, soprarei a minha ira impetuosa contra vocês; eu os entregarei nas mãos de homens brutais, acostumados à destruição.
32 J`en ferai une ruine, une ruine, une ruine; cela ne sera plus, jusqu`à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
32 Vocês serão combustível para o fogo, seu sangue será derramado em sua terra e você não será mais lembrado; porque eu o Senhor falei’ ".
33 Et toi, fils de l`homme, prophétise et dis: Ainsi parle te Seigneur Yahweh, contre les fils d`Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis: L`épée, l`épée est tirée pour massacrer; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer
33 — ausente —
34 - pendant qu`on a pour toi des visions vaines, et des présages menteurs, - pour te placer avec les cadavres des méchants livrés au glaive. dont le jour est venu au temps où l`iniquité est à son terme.
34 — ausente —
35 Rentre ton épée dans son fourreau; c`est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai."
35 — ausente —
36 Je répandrai sur toi mon courroux; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d`hommes insensés, à des artisans de destruction.
36 — ausente —
37 Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi; car moi, Yahweh, j`ai parlé.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.