Ezequiel 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 "Fils de l`homme, tourne ta face dans la direction de Théman; fais découler ta parole vers le sud, et prophétise contre la forêt de la campagne du midi;
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
3 et dis à la forêt du midi: Écoute la parole de Yahweh! Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais allumer au milieu de toi un feu, et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme dévorante ne s`éteindra point, et toute face sera brûlée par elle, du midi au septentrion.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Et toute chair verra que c`est moi, Yahweh, qui l`ai allumée, et elle ne s`éteindra pas.
4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
5 Et je dis: "Ah! Seigneur Yahweh, ils disent de moi: Est-ce qu`il ne parle pas en paraboles?"
5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
6 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
6 Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 "Fils de l`homme, tourne la face vers Jérusalem, et fais découler la parole vers les lieux saints, et prophétise contre la terre d`Israël.
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
8 Dis à la terre d`Israël: Ainsi parle Yahweh: Voici que je viens à toi; je tirerai mon épée de son fourreau, et j`exterminerai de ton sein juste et méchant.
8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
10 Et toute chair saura que c`est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau; elle n`y rentrera plus.
10 Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
11 Et toi, fils de l`homme, gémis; jusqu`à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.
11 E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Et quand ils te diront: pourquoi gémis-tu? Tu répondras: A cause d`une nouvelle qui arrive. Et tout coeur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le trouble; tout genou s`en ira en eau. Voici qu`elle arrive; c`est fait, -oracle du Seigneur Yahweh."
12 Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
13 Et la parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes:
13 Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
14 "Fils de l`homme, prophétise et dis: Ainsi parle Yahweh: Dis: L`épée, l`épée est aiguisée et fourbie:
14 Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
15 c`est pour faire un massacre qu`elle est aiguisée, pour faire briller l`éclair qu`elle est fourbie, Ou bien nous réjouirons-nous en disant: "Le sceptre de mon fils méprise tout bois?"
15 Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
16 On l`a donnée à fourbir pour qu`on la prenne en main; c`est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu`on la mette dans la main de l`égorgeur.
16 e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Crie et hurle, fils de l`homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d`Israël. Ils sont livrés à l`épée avec mon peuple frappe donc sur ta cuisse!
17 Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
18 Car l`épreuve est faite: et quoi donc? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, -oracle du Seigneur Yahweh!
18 De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo:
19 Et toi, fils de l`homme, prophétise et frappe main contre main: Que l`épée double, triple ses coups! C`est l`épée du carnage, l`épée du grand carnage, qui les encercle.
19 Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
20 Pour que les coeurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j`ai mis à toutes les portes l`épée meurtrière. Ah! elle est préparée pour lancer l`éclair, elle est aiguisée pour le carnage!
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 En position à droite! En place à gauche! Fais face de tous côtés.
21 Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
22 Moi aussi, je frapperai main contre main; et j`assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j`ai parlé."
22 Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
23 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
23 Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
24 "Toi, fils de l`homme, trace deux chemins par où puisse aller l`épée du roi de Babylone; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l`entrée du chemin d`une ville.
24 Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
25 Tu traceras un chemin à l`épée pour aller à Rabbath, capitale des fils d`Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final;
26 Car le roi de Babylone s`est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages: il secoue les devins, il interroge les théraphim, il examine le foie.
26 assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
27 Dans sa droite est le présage "Jérusalem", pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pous-ser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs.
27 Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.
28 A leurs yeux, ce n`est qu`une divination mensongère; ils ont pour eux les serments les plus sacrés; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu`ils seront pris.
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago.
29 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous avez rappelé votre iniquité en manifestant vos trans-gressions, en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous se-rez pris avec la main.
29 Enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final.
30 Et toi, profane, méchant prince d`Israël, dont le jour est venu, maintenant que l`iniquité est à son terme,
30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
31 ainsi parle le Seigneur Yahweh: La tiare va être ôtée et la couronne enlevée; tout sera bouleversé; ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem.
32 J`en ferai une ruine, une ruine, une ruine; cela ne sera plus, jusqu`à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
32 Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
33 Et toi, fils de l`homme, prophétise et dis: Ainsi parle te Seigneur Yahweh, contre les fils d`Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis: L`épée, l`épée est tirée pour massacrer; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer
33 — ausente —
34 - pendant qu`on a pour toi des visions vaines, et des présages menteurs, - pour te placer avec les cadavres des méchants livrés au glaive. dont le jour est venu au temps où l`iniquité est à son terme.
34 — ausente —
35 Rentre ton épée dans son fourreau; c`est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai."
35 — ausente —
36 Je répandrai sur toi mon courroux; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d`hommes insensés, à des artisans de destruction.
36 — ausente —
37 Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi; car moi, Yahweh, j`ai parlé.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.