Ezequiel 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 "Fils de l`homme, tourne ta face dans la direction de Théman; fais découler ta parole vers le sud, et prophétise contre la forêt de la campagne du midi;
2 Filho do homem, volve o rosto contra Jerusalém, derrama as tuas palavras contra os santuários e profetiza contra a terra de Israel.
3 et dis à la forêt du midi: Écoute la parole de Yahweh! Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que je vais allumer au milieu de toi un feu, et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme dévorante ne s`éteindra point, et toute face sera brûlée par elle, du midi au septentrion.
3 Dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor : Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e eliminarei do meio de ti tanto o justo como o perverso.
4 Et toute chair verra que c`est moi, Yahweh, qui l`ai allumée, et elle ne s`éteindra pas.
4 Porque hei de eliminar do meio de ti o justo e o perverso, a minha espada sairá da bainha contra todo vivente, desde o Sul até ao Norte.
5 Et je dis: "Ah! Seigneur Yahweh, ils disent de moi: Est-ce qu`il ne parle pas en paraboles?"
5 Saberão todos os homens que eu, o Senhor , tirei da bainha a minha espada; jamais voltará a ela.
6 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; à vista deles, suspira de coração quebrantado e com amargura.
7 "Fils de l`homme, tourne la face vers Jérusalem, et fais découler la parole vers les lieux saints, et prophétise contre la terre d`Israël.
7 Quando te perguntarem: Por que suspiras tu? Então, dirás: Por causa das novas. Quando elas vêm, todo coração desmaia, todas as mãos se afrouxam, todo espírito se angustia, e todos os joelhos se desfazem em água; eis que elas vêm e se cumprirão, diz o Senhor Deus.
8 Dis à la terre d`Israël: Ainsi parle Yahweh: Voici que je viens à toi; je tirerai mon épée de son fourreau, et j`exterminerai de ton sein juste et méchant.
8 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.
9 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e polida;
10 Et toute chair saura que c`est moi, Yahweh, qui ai tiré mon épée du fourreau; elle n`y rentrera plus.
10 afiada para matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: Alegremo-nos! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.
11 Et toi, fils de l`homme, gémis; jusqu`à te rompre les reins avec amertume, gémis devant eux.
11 Mas Deus responde: Deu-se a espada a polir, para ser manejada; ela está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Et quand ils te diront: pourquoi gémis-tu? Tu répondras: A cause d`une nouvelle qui arrive. Et tout coeur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le trouble; tout genou s`en ira en eau. Voici qu`elle arrive; c`est fait, -oracle du Seigneur Yahweh."
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; dá, pois, pancadas na tua coxa.
13 Et la parole de Yahweh me fut adres-sée en ces termes:
13 Pois haverá uma prova; e que haverá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir? — diz o Senhor Deus.
14 "Fils de l`homme, prophétise et dis: Ainsi parle Yahweh: Dis: L`épée, l`épée est aiguisée et fourbie:
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as palmas uma na outra; duplique a espada o seu golpe, triplique-o a espada da matança, da grande matança, que os rodeia;
15 c`est pour faire un massacre qu`elle est aiguisée, pour faire briller l`éclair qu`elle est fourbie, Ou bien nous réjouirons-nous en disant: "Le sceptre de mon fils méprise tout bois?"
15 para que desmaie o seu coração, e se multiplique o seu tropeçar junto a todas as portas. Faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 On l`a donnée à fourbir pour qu`on la prenne en main; c`est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu`on la mette dans la main de l`égorgeur.
16 Ó espada, vira-te, com toda a força, para a direita, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Crie et hurle, fils de l`homme, car elle est pour mon peuple, elle est pour tous les princes d`Israël. Ils sont livrés à l`épée avec mon peuple frappe donc sur ta cuisse!
17 Também eu baterei as minhas palmas uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , é que falei.
18 Car l`épreuve est faite: et quoi donc? Si ce sceptre continue de mépriser, mes menaces ne se réaliseraient pas, -oracle du Seigneur Yahweh!
18 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
19 Et toi, fils de l`homme, prophétise et frappe main contre main: Que l`épée double, triple ses coups! C`est l`épée du carnage, l`épée du grand carnage, qui les encercle.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão da mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
20 Pour que les coeurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j`ai mis à toutes les portes l`épée meurtrière. Ah! elle est préparée pour lancer l`éclair, elle est aiguisée pour le carnage!
20 Indica o caminho para que a espada chegue à Rabá dos filhos de Amom, a Judá e a Jerusalém, a fortificada.
21 En position à droite! En place à gauche! Fais face de tous côtés.
21 Porque o rei da Babilônia para na encruzilhada, na entrada dos dois caminhos, para consultar os oráculos: sacode as flechas, interroga os ídolos do lar, examina o fígado.
22 Moi aussi, je frapperai main contre main; et j`assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j`ai parlé."
22 Caiu-lhe o oráculo para a direita, sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra as portas, para levantar terraplenos, para edificar baluartes.
23 Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
23 Aos judeus, lhes parecerá isto oráculo enganador, pois têm em seu favor juramentos solenes; mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam apreendidos.
24 "Toi, fils de l`homme, trace deux chemins par où puisse aller l`épée du roi de Babylone; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l`entrée du chemin d`une ville.
24 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniquidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que me viestes à memória, sereis apreendidos por causa disso.
25 Tu traceras un chemin à l`épée pour aller à Rabbath, capitale des fils d`Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.
25 E tu, ó profano e perverso, príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo do seu castigo final;
26 Car le roi de Babylone s`est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages: il secoue les devins, il interroge les théraphim, il examine le foie.
26 assim diz o Senhor Deus: Tira o diadema e remove a coroa; o que é já não será o mesmo; será exaltado o humilde e abatido o soberbo.
27 Dans sa droite est le présage "Jérusalem", pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pous-ser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs.
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem ela pertence de direito; a ele a darei.
28 A leurs yeux, ce n`est qu`une divination mensongère; ils ont pour eux les serments les plus sacrés; mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu`ils seront pris.
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom e acerca dos seus insultos; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago;
29 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que vous avez rappelé votre iniquité en manifestant vos trans-gressions, en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions, parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous se-rez pris avec la main.
29 para ser posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final, ao passo que te pregam visões falsas e te adivinham mentiras.
30 Et toi, profane, méchant prince d`Israël, dont le jour est venu, maintenant que l`iniquité est à son terme,
30 Torna a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste formado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
31 ainsi parle le Seigneur Yahweh: La tiare va être ôtée et la couronne enlevée; tout sera bouleversé; ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor e te entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 J`en ferai une ruine, une ruine, une ruine; cela ne sera plus, jusqu`à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
32 Servirás de pasto ao fogo, o teu sangue será derramado no meio da terra, já não serás lembrado; pois eu, o Senhor , é que falei.
33 Et toi, fils de l`homme, prophétise et dis: Ainsi parle te Seigneur Yahweh, contre les fils d`Ammon et au sujet de leurs outrages. Dis: L`épée, l`épée est tirée pour massacrer; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer
33 — ausente —
34 - pendant qu`on a pour toi des visions vaines, et des présages menteurs, - pour te placer avec les cadavres des méchants livrés au glaive. dont le jour est venu au temps où l`iniquité est à son terme.
34 — ausente —
35 Rentre ton épée dans son fourreau; c`est dans le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance que je te jugerai."
35 — ausente —
36 Je répandrai sur toi mon courroux; avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux mains d`hommes insensés, à des artisans de destruction.
36 — ausente —
37 Tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se souviendra pas de toi; car moi, Yahweh, j`ai parlé.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.