Ezequiel 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d`Israël vinrent consulter Yahweh et s`assirent devant moi.
1 No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor, e se sentaram diante de mim.
2 Et la pa-role de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 Então me veio esta palavra do Senhor:
3 "Fils de l`homme, parle aux anciens d`Israël et dis-leur: Ainsi parle le Sei-gneur Yahweh: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant: je ne me laisserai point consulter par vous, -oracle du Seigneur Yahweh.
3 "Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor’.
4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l`homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
4 "Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
5 et dis- leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où j`ai choisi Israël et où j`ai levé ma main pour la postérité de Jacob, où je me suis fait connaître à eux dans le pays d`Egypte, et où j`ai élevé ma main pour eux en disant:
5 e diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: "Eu sou o Senhor, o seu Deus".
6 Je suis Yahweh, votre Dieu, en ce jour-là j`ai levé ma main pour eux en leur jurant de les faire sortir du pays d`Égypte et de les amener dans un pays que j`avais exploré pour eux, où coulent le lait et le miel; c`était le joyau de tous les pays.
6 Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras.
7 Et je leur dis: Rejetez chacun les idoles infâmes de vos yeux, ne vous souillez pas par les abominations de l`Égypte.
7 E eu lhes disse: "Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos, e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
8 Je suis Yahweh, votre Dieu. Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m`écouter; ils n`abandonnèrent pas les abominations de l`Egypte. Je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser sur eux ma colère au milieu du pays d`Égypte.
8 " ‘Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.
9 Mais j`agis à cause de mon nom, afin qu`il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, à la vue desquelles je m`étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d`Égypte.
9 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações entre as quais estavam e à vista de quem eu tinha me revelado aos israelitas para tirá-los do Egito.
10 Je les fis sortir du pays d`Egypte et je les conduisis au désert.
10 Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
11 Je leur donnai mes préceptes et leur fis connaître mes ordonnances, par lesquelles l`homme qui les pratique aura la vie.
11 Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer viverá por elas.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, pour qu`ils con-nussent que je suis Yahweh qui les sanc-tifie.
12 Também lhes dei os meus sábados como um sinal entre nós, para que soubessem que eu, o Senhor, fiz deles um povo santo.
13 Mais la maison d`Israël se révolta contre moi dans le désert; ils ne suivirent pas mes lois et rejetèrent mes ordon-nances, par lesquelles l`homme qui les pratique vivra, et ils profanèrent extrêmement mes sabbats. Je pensai à reporter sur eux mon courroux dans le désert, pour les exterminer.
13 " ‘Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas rejeitaram as minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
14 Mais j`agis à cause de mon nom, afin qu`il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
14 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
15 Et même je levai ma main contre eux dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, où coulent le lait et le miel, - c`est le joyau de tous les pays -
15 Também, com mão erguida, jurei a eles que não os levaria para a terra que eu lhes dei, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras,
16 et cela parce qu`ils rejetèrent mes préceptes et ne suivirent point mes ordonnances; et parce qu`ils avaient profané mes sab-bats; car leur coeur suivait leurs idoles infâmes.
16 porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados paras os seus ídolos.
17 Mais mon oeil eut pitié d`eux, pour ne pas les détruire; et je ne les exterminai pas dans le désert.
17 Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les observances de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs infâmes idoles.
18 Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
19 Je suis Yahweh, votre Dieu; suivez mes pré-ceptes, observez mes ordonnances et pratiquez-les;
19 Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de guardar as minhas leis.
20 et sanctifiez mes sabbats, pour qu`ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous sachiez que je suis Yahweh, votre Dieu.
20 Santifiquem os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre nós. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus.
21 Mais les fils se révoltèrent contre moi; ils ne suivirent pas mes préceptes et n`observèrent pas, en les mettant en pratique, mes ordonnances, par lesquelles l`homme qui les pratique vivra; et ils profanèrent me sabbats. Je pensai à répandre mon cour-roux sur eux, à épuiser sur eux ma colère dans le désert.
21 " ‘Mas os filhos se rebelaram contra mim: Não agiram de acordo com os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e lançaria o meu furor contra eles no deserto.
22 Mais j`ai détourné ma main et j`ai agi à cause de mon nom, afin qu`il ne fut pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
22 Mas contive o meu braço e, por amor do meu nome, agi evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
23 Même je levai ma main contre eux dans le dessert, leur jurant de les disperser parmi les nations et de les répandre dans les pays,
23 Também, com mão erguida, jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
24 parce qu`ils n`avaient pas pratiqué mes ordonnances, qu`ils avaient rejeté mes préceptes et pro-fané mes sabbats, et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères.
24 porque não obedeceram às minhas leis, mas rejeitaram os meus decretos e profanaram os meus sábados, e os seus olhos cobiçaram os ídolos de seus país.
25 Et même je leur donnai des pré-ceptes qui n`étaient pas bons, et des or-donnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
25 Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
26 Et je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tout premier-né, et cela pour les ravager, afin qu`ils connussent que je suis Yahweh.
26 deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas o sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor’.
27 C`est pourquoi parle à la maison d`Israël, fils de l`homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: En-core en ceci vos pères m`ont outragé; en ce qu`ils ont été infidèles envers moi.
27 "Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
28 Quand je les fais fait entrer dans le pays que j`avais juré, la main levée, de leur donner, partout où ils ont vu une colline élevée et un arbre touffu, ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leurs offrandes qui excitaient ma colère; ils y ont apporté leurs parfums d`agréable odeur et y ont répandu leurs libations.
28 Quando eu os trouxe para a terra que eu havia jurado dar-lhes, bastava que vissem um monte alto ou uma árvore frondosa, ali ofereciam os seus sacrifícios, faziam ofertas que provocaram a minha ira, apresentavam seu incenso aromático e derramavam suas ofertas de bebidas.
29 Et je leur dis: qu`est ce que le haut lieu où vous allez? Et il fut appelé haut lieu, jusqu`à ce jour.
29 Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão? ’ " É chamado Bama até o dia de hoje.
30 C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quoi! Vous vous souillez à la manière de vos pères, et vous vous prostituez après leurs abominations!
30 "Portanto, diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês não estão se contaminando como os seus antepassados se contaminaram? E não estão cobiçando as suas imagens repugnantes?
31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos infâmes idoles jusqu`à aujourd`hui, et moi, je me laisserai consulter par vous, maison d`Israël? Je suis vivant, - oracle du Seigneur Yahweh: je ne me laisserai pas consulter par vous.
31 Quando vocês apresentam as suas ofertas, o sacrifício de seus filhos no fogo, continuam a contaminar-se com todos os seus ídolos até o dia de hoje. E eu deverei deixar que me consultem, ó nação de Israel. Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não lhes permitirei que me consultem.
32 Et elle ne se réalisera pas la pensée qui monte à votre esprit, quand vous dites: Nous serons comme les nations, comme les autres familles des pays, servant le bois et la pierre.
32 " ‘Vocês dizem: "Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra". Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
33 Je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: à main forte, à bras étendu, à courroux répandu je régnerai sur vous!
33 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux répan-du.
34 Trarei vocês dentre as nações e os ajuntarei dentre as terras para onde vocês foram espalhados, com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
35 Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j`entrerai en jugement avec vous face à face.
35 Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d`Egypte, ainsi j`entrerai en jugement avec vous, -oracle du Seigneur Yahweh.
36 Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também eu os julgarei, palavra do Soberano Senhor.
37 Et je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous la discipline de l`alliance.
37 Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara, e os trarei para o vínculo da aliança.
38 Et je séparerai d`avec vous les rebelles et ceux qui se sont détachés de moi; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront pas au pays d`Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.
38 Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
39 Et vous, maison d`Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, certainement vous m`écouterez et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos infâmes idoles.
39 " ‘Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso vocês certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu nome santo com as suas ofertas e com os seus ídolos.
40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d`Israël, -oracle du Seigneur Yahweh, - là toute la maison d`Israël, tout ce qu`il y a dans le pays me servira. Là je prendrai plaisir en eux; là je rechercherai vos offrandes et les prémices de vos dons en tout ce que vous me consacrerez.
40 Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as ofertas de vocês e as suas melhores dádivas, junto com todos as suas dádivas sagradas.
41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum d`agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir d`entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je me sanctifierai en vous aux yeux des nations.
41 Eu os aceitarei como incenso aromático quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e eu me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
42 Et vous saurez que je suis Yahweh, quand je vous aurai amenés dans la terre d`Israël, au pays que j`ai juré, la main levée, de donner à vos pères.
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
43 Là vous vous souviendrez de vos voies et de tous les crimes par lesquels vous vous êtes souillés; et vous vous prendrez vous -mêmes en dégoût pour toutes les mauvaises actions que vous avez commises.
43 Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram, e terão nojo de si mesmos por causa de todo mal que vocês fizeram.
44 Et vous saurez que je suis Yahweh quand j`agirai envers vous à cause de mon nom, et non selon vos voies mauvaises et vos crimes détestables, maison d`Israël, -oracle du Seigneur Yahweh.
44 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu tratar com vocês por amor do meu nome e não de acordo com os seus caminhos maus e suas práticas perversas, ó nação de Israel; palavra do Soberano Senhor’. "
45 — ausente —
45 Veio a mim esta palavra do Senhor:
46 — ausente —
46 "Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
47 — ausente —
47 Diga à floresta do Neguebe: ‘Ouça a palavra do Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de incendiá-la, consumindo assim todas as suas árvores, tanto as verdes quanto as secas. A chama abrasadora não será apagada, e todo rosto, do Neguebe até o norte, será ressecado por ela.
48 — ausente —
48 Todos verão que eu o Senhor a acendi; não será apagada’ ".
49 — ausente —
49 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: ‘Acaso ele não está apenas contando parábolas? ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.