Ezequiel 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 La septième année, au cinquième mois, le dix du mois, quelques-uns des anciens d`Israël vinrent consulter Yahweh et s`assirent devant moi.
1 E aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel para consultarem o Senhor ; e assentaram-se diante de mim.
2 Et la pa-role de Yahweh me fut adressée en ces termes:
2 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 "Fils de l`homme, parle aux anciens d`Israël et dis-leur: Ainsi parle le Sei-gneur Yahweh: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant: je ne me laisserai point consulter par vous, -oracle du Seigneur Yahweh.
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Vós vindes consultar-me? Vivo eu, que vós não me consultareis, diz o Senhor Jeová .
4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu, fils de l`homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères,
4 Julgá-los-ias tu, ó filho do homem, julgá-los-ias? Faze-lhes saber as abominações de seus pais;
5 et dis- leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le jour où j`ai choisi Israël et où j`ai levé ma main pour la postérité de Jacob, où je me suis fait connaître à eux dans le pays d`Egypte, et où j`ai élevé ma main pour eux en disant:
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : No dia em que escolhi a Israel, levantei a mão para a descendência da casa de Jacó, e me dei a conhecer a eles na terra do Egito, e levantei a mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor , vosso Deus.
6 Je suis Yahweh, votre Dieu, en ce jour-là j`ai levé ma main pour eux en leur jurant de les faire sortir du pays d`Égypte et de les amener dans un pays que j`avais exploré pour eux, où coulent le lait et le miel; c`était le joyau de tous les pays.
6 Naquele dia, levantei a mão para eles, para os tirar da terra do Egito para uma terra que tinha previsto para eles, a qual mana leite e mel e é a glória de todas as terras.
7 Et je leur dis: Rejetez chacun les idoles infâmes de vos yeux, ne vous souillez pas par les abominations de l`Égypte.
7 Então, lhes disse: Cada um lance de si as abominações dos seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 Je suis Yahweh, votre Dieu. Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m`écouter; ils n`abandonnèrent pas les abominations de l`Egypte. Je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser sur eux ma colère au milieu du pays d`Égypte.
8 Mas rebelaram-se contra mim e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações dos seus olhos, nem deixava os ídolos do Egito; então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 Mais j`agis à cause de mon nom, afin qu`il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, à la vue desquelles je m`étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d`Égypte.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.
10 Je les fis sortir du pays d`Egypte et je les conduisis au désert.
10 E os tirei da terra do Egito e os levei ao deserto.
11 Je leur donnai mes préceptes et leur fis connaître mes ordonnances, par lesquelles l`homme qui les pratique aura la vie.
11 E dei-lhes os meus estatutos e lhes mostrei os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, pour qu`ils con-nussent que je suis Yahweh qui les sanc-tifie.
12 E também lhes dei os meus sábados, para que servissem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 Mais la maison d`Israël se révolta contre moi dans le désert; ils ne suivirent pas mes lois et rejetèrent mes ordon-nances, par lesquelles l`homme qui les pratique vivra, et ils profanèrent extrêmement mes sabbats. Je pensai à reporter sur eux mon courroux dans le désert, pour les exterminer.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados; e eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 Mais j`agis à cause de mon nom, afin qu`il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante dos olhos das nações perante as quais os fiz sair.
15 Et même je levai ma main contre eux dans le désert, leur jurant de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur avais donné, où coulent le lait et le miel, - c`est le joyau de tous les pays -
15 E, contudo, eu levantei a mão para eles no deserto, para os não deixar entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel e é a glória de todas as terras.
16 et cela parce qu`ils rejetèrent mes préceptes et ne suivirent point mes ordonnances; et parce qu`ils avaient profané mes sab-bats; car leur coeur suivait leurs idoles infâmes.
16 Porque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; porque o seu coração andava após os seus ídolos.
17 Mais mon oeil eut pitié d`eux, pour ne pas les détruire; et je ne les exterminai pas dans le désert.
17 Não obstante, o meu olho lhes perdoou, para não os destruir nem os consumir no deserto.
18 Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les observances de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes et ne vous souillez pas par leurs infâmes idoles.
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Je suis Yahweh, votre Dieu; suivez mes pré-ceptes, observez mes ordonnances et pratiquez-les;
19 Eu sou o Senhor , vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e executai-os.
20 et sanctifiez mes sabbats, pour qu`ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous sachiez que je suis Yahweh, votre Dieu.
20 E santificai os meus sábados, e servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor , vosso Deus.
21 Mais les fils se révoltèrent contre moi; ils ne suivirent pas mes préceptes et n`observèrent pas, en les mettant en pratique, mes ordonnances, par lesquelles l`homme qui les pratique vivra; et ils profanèrent me sabbats. Je pensai à répandre mon cour-roux sur eux, à épuiser sur eux ma colère dans le désert.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; eles profanaram os meus sábados; por isso, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Mais j`ai détourné ma main et j`ai agi à cause de mon nom, afin qu`il ne fut pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.
22 Mas contive a mão e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações, à vista das quais os fiz sair.
23 Même je levai ma main contre eux dans le dessert, leur jurant de les disperser parmi les nations et de les répandre dans les pays,
23 Também levantei a mão para eles no deserto, para os espalhar entre as nações e os derramar pelas terras;
24 parce qu`ils n`avaient pas pratiqué mes ordonnances, qu`ils avaient rejeté mes préceptes et pro-fané mes sabbats, et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères.
24 porque não executaram os meus juízos, e rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
25 Et même je leur donnai des pré-ceptes qui n`étaient pas bons, et des or-donnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
25 Pelo que também lhes dei estatutos que não eram bons, e juízos pelos quais não haviam de viver;
26 Et je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tout premier-né, et cela pour les ravager, afin qu`ils connussent que je suis Yahweh.
26 e os contaminei em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo tudo o que abre a madre; para os assolar, para que soubessem que eu sou o Senhor .
27 C`est pourquoi parle à la maison d`Israël, fils de l`homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: En-core en ceci vos pères m`ont outragé; en ce qu`ils ont été infidèles envers moi.
27 Portanto, fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jeová : Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, e transgrediram contra mim.
28 Quand je les fais fait entrer dans le pays que j`avais juré, la main levée, de leur donner, partout où ils ont vu une colline élevée et un arbre touffu, ils y ont offert leurs sacrifices et présenté leurs offrandes qui excitaient ma colère; ils y ont apporté leurs parfums d`agréable odeur et y ont répandu leurs libations.
28 Porque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu levantara a mão, para lha dar, então, olharam para todo outeiro alto e para toda árvore frondosa, e sacrificaram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas, e puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 Et je leur dis: qu`est ce que le haut lieu où vous allez? Et il fut appelé haut lieu, jusqu`à ce jour.
29 E eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? E seu nome tem sido Bamá, até ao dia de hoje.
30 C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Quoi! Vous vous souillez à la manière de vos pères, et vous vous prostituez après leurs abominations!
30 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Jeová : Vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? E vos prostituís com as suas abominações?
31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos infâmes idoles jusqu`à aujourd`hui, et moi, je me laisserai consulter par vous, maison d`Israël? Je suis vivant, - oracle du Seigneur Yahweh: je ne me laisserai pas consulter par vous.
31 E, quando ofereceis os vossos dons e fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, não é certo que estais contaminados com todos os vossos ídolos, até este dia? E vós me consultaríeis, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que vós me não consultareis.
32 Et elle ne se réalisera pas la pensée qui monte à votre esprit, quand vous dites: Nous serons comme les nations, comme les autres familles des pays, servant le bois et la pierre.
32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Seremos como as nações, como as outras gerações da terra, servindo ao madeiro e à pedra.
33 Je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: à main forte, à bras étendu, à courroux répandu je régnerai sur vous!
33 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós;
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux répan-du.
34 e vos tirarei dentre os povos e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada.
35 Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j`entrerai en jugement avec vous face à face.
35 E vos levarei ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo convosco face a face.
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d`Egypte, ainsi j`entrerai en jugement avec vous, -oracle du Seigneur Yahweh.
36 Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Jeová .
37 Et je vous ferai passer sous la houlette et je vous amènerai sous la discipline de l`alliance.
37 E vos farei passar debaixo da vara e vos farei entrar no vínculo do concerto;
38 Et je séparerai d`avec vous les rebelles et ceux qui se sont détachés de moi; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront pas au pays d`Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.
38 e separarei dentre vós os rebeldes e os que prevaricaram contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor .
39 Et vous, maison d`Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, certainement vous m`écouterez et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos infâmes idoles.
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Jeová : Ide, sirva cada um aos seus ídolos, pois que a mim me não quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d`Israël, -oracle du Seigneur Yahweh, - là toute la maison d`Israël, tout ce qu`il y a dans le pays me servira. Là je prendrai plaisir en eux; là je rechercherai vos offrandes et les prémices de vos dons en tout ce que vous me consacrerez.
40 Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Jeová , ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela naquela terra; ali me deleitarei neles e ali demandarei as vossas ofertas alçadas e as primícias das vossas dádivas, com todas as vossas coisas santas.
41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum d`agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir d`entre les peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je me sanctifierai en vous aux yeux des nations.
41 Com cheiro suave me deleitarei em vós, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós ante os olhos das nações.
42 Et vous saurez que je suis Yahweh, quand je vous aurai amenés dans la terre d`Israël, au pays que j`ai juré, la main levée, de donner à vos pères.
42 E sabereis que eu sou o Senhor , quando eu vos fizer voltar à terra de Israel, à terra para a qual levantei a mão, para a dar a vossos pais.
43 Là vous vous souviendrez de vos voies et de tous les crimes par lesquels vous vous êtes souillés; et vous vous prendrez vous -mêmes en dégoût pour toutes les mauvaises actions que vous avez commises.
43 E ali vos lembrareis de vossos caminhos e de todos os vossos atos com que vos contaminastes e tereis nojo de vós mesmos, por todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 Et vous saurez que je suis Yahweh quand j`agirai envers vous à cause de mon nom, et non selon vos voies mauvaises et vos crimes détestables, maison d`Israël, -oracle du Seigneur Yahweh.
44 E sabereis que eu sou o Senhor , quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, disse o Senhor Jeová .
45 — ausente —
45 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
46 — ausente —
46 Filho do homem, dirige o rosto para o caminho do Sul, e derrama as tuas palavras contra o Sul, e profetiza contra o bosque do campo do Sul.
47 — ausente —
47 E dize ao bosque do Sul: Ouve a palavra do Senhor : Assim diz o Senhor Jeová : Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante; antes, com ela se queimarão todos os rostos, desde o Sul até ao Norte.
48 — ausente —
48 E verá toda carne que eu, o Senhor , o acendi; não se apagará.
49 — ausente —
49 Então, disse eu: Ah! Senhor Jeová ! Eles dizem de mim: Não é este um dizedor de parábolas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.